Пожалуй, слова «да» и «нет» на немецком известны даже тем, кто этот язык не учит: ja und nein. Но помимо таких вот элементарных способов согласия или отрицания есть и более необычные варианты. Взять, к примеру, частицу doch, без которой ни один настоящий немец не обходится. 🔹 Doch - это слово-возражение или слово-опровержение. Но опровергает оно только предложение с отрицанием. - Willst du das letzte Stück Pizza nicht essen? - Ты же не хочешь доесть этот последний кусочек пиццы? - Doch! То есть: Eще как хочу! - Leben Sie wahrscheinlich nicht so gern in Deutschland? - Вам, наверное, не очень-то нравится жить в Германии? - Doch! Значит, вполне себе нравится. Видите, оба предложения содержат в себе отрицание: «не хочешь», «не нравится». Как ближайший аналог русского значения слова doch можно предложить фразу «ты ошибаешься», ну или старомодное «отнюдь». 🔹 Кстати, с обычными „ja“ и „nein“ тоже не все так просто. Как вы, к примеру, по-русски ответите на вопрос: «Тебе что, не понрави