Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Да и нет не говорить…

Пожалуй, слова «да» и «нет» на немецком известны даже тем, кто этот язык не учит: ja und nein. Но помимо таких вот элементарных способов согласия или отрицания есть и более необычные варианты. Взять, к примеру, частицу doch, без которой ни один настоящий немец не обходится. 🔹 Doch - это слово-возражение или слово-опровержение. Но опровергает оно только предложение с отрицанием. - Willst du das letzte Stück Pizza nicht essen? - Ты же не хочешь доесть этот последний кусочек пиццы? - Doch! То есть: Eще как хочу! - Leben Sie wahrscheinlich nicht so gern in Deutschland? - Вам, наверное, не очень-то нравится жить в Германии? - Doch! Значит, вполне себе нравится. Видите, оба предложения содержат в себе отрицание: «не хочешь», «не нравится». Как ближайший аналог русского значения слова doch можно предложить фразу «ты ошибаешься», ну или старомодное «отнюдь». 🔹 Кстати, с обычными „ja“ и „nein“ тоже не все так просто. Как вы, к примеру, по-русски ответите на вопрос: «Тебе что, не понрави

Пожалуй, слова «да» и «нет» на немецком известны даже тем, кто этот язык не учит: ja und nein.

Но помимо таких вот элементарных способов согласия или отрицания есть и более необычные варианты. Взять, к примеру, частицу doch, без которой ни один настоящий немец не обходится.

🔹 Doch - это слово-возражение или слово-опровержение. Но опровергает оно только предложение с отрицанием.

- Willst du das letzte Stück Pizza nicht essen? - Ты же не хочешь доесть этот последний кусочек пиццы?
- Doch!

То есть: Eще как хочу!

- Leben Sie wahrscheinlich nicht so gern in Deutschland? - Вам, наверное, не очень-то нравится жить в Германии?
- Doch!

Значит, вполне себе нравится.

Видите, оба предложения содержат в себе отрицание: «не хочешь», «не нравится». Как ближайший аналог русского значения слова doch можно предложить фразу «ты ошибаешься», ну или старомодное «отнюдь».

🔹 Кстати, с обычными „ja“ и „nein“ тоже не все так просто. Как вы, к примеру, по-русски ответите на вопрос: «Тебе что, не понравился этот фильм?»

«Да (не понравился)» - вполне допустимый вариант. То есть это такое да, которое на самом деле нет.

А вот немцы никогда так не скажут. Порядок и точность для них превыше всего. Поэтому «да» для них - это только «да», а «нет» - всегда «нет». Во избежание недоразумений. ☺

- Hat dir der Film nicht gefallen?
- Nein.

🔹 Хотя, погодите. Порядок порядком, а толерантность и обостренное чувство такта никто не отменял. Поэтому, чтобы не обидеть собеседника прямым отрицанием, немецкоязычное население иногда использует слово-гибрид jein (ja + nein). Его же произносят, когда ответ неоднозначен, ну или просто не хочется говорить правду:

- Schmeckt dir der Tee? - Вкусный чай?
- Jein… - Ну, так…
Jein
Jein

🔹 Еще одно интересное явление, типичное для немецкого языка - добавлять в конце вопроса oder (или). Оно соответствует русскому «да» в конце вопросительного предложения, когда мы почти уверены, что ответ будет положительным. От этой уверенности сам вопрос выглядит скорее как утверждение с прямым порядком слов:

Du hast dieses Jahr schon Urlaub gemacht, oder? - Ты уже был в этом году в отпуске, да?
Sie möchten auch ein neues Auto kaufen, oder? - Вы тоже хотите купить новую машину, да?