Уверена, что, говоря о перерывах в учёбе или работе, большинство из вас использует либо британское holiday, либо американское vacation. Но на самом деле, эти слова не всегда правильно передают смысл того, что мы хотим сказать по-русски. Слово holiday, которое сейчас также используют для обозначения государственных выходных, раньше означало "святой день" (holy + day) - церковный праздник, когда работать считалось грехом. Ну а vacation напрямую связано со словом vacant (свободный, незанятый, вакантный). Судя по определению в словарях и практике употребления, эти понятия означают скорее "свободное от учебы/работы время для личных дел". Ну а как же, например, "декретный отпуск"? Это уж точно не похоже ни на holiday, ни на vacation 😂(мамы меня поймут!) Давайте разберем, как этот и другие виды отпуска называются по-английски. 👉 Школьные каникулы То, что в Великобритании называется school holiday, в США называют school holidays (именно во множественном числе) или school break. В завис
Как сказать "В отпуске", "На каникулах", не используя holiday и vacation?
11 августа 202111 авг 2021
1432
3 мин