Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Лунная программа

Трудности перевода

Известный в определенных кругах разоблачитель лунной аферы Коновалов решил построить свой выход из затруднительного положения, в которое он попал после ряда статей о масках на 18-ти фотографиях лунного модуля, наездом на неправильный перевод термина "кассета". Кто такой перевод дал, мне трудно сказать. Но главное, что на вопросы, которые ему задали после публикации вышеуказанных статей, он не ответил. Проигнорировал. Почему? Потому что единственным ответом было бы признание своей ошибки. А этого он делать не хочет. Все-таки ясновидящий во втором поколении, а тут не усмотрел. Повторю эти вопросы: 1. Теорию масок разбивает наличие бликов ("И снова съемка Лунного модуля. Свидетельствует ли маска вокруг него о подлоге?") 2. Коновалов пользовался не исходными сканами ("Секрет фальшивых кадров "Аполлона-11") 3. Наличие наряду с фотографиями кинопленки сильно усложняет теорию монтажа ("Фотографии лунного модуля... с масками, без масок... а тут еще и кинопленка нашлась...") 4. Коновалов заяв

Известный в определенных кругах разоблачитель лунной аферы Коновалов решил построить свой выход из затруднительного положения, в которое он попал после ряда статей о масках на 18-ти фотографиях лунного модуля, наездом на неправильный перевод термина "кассета". Кто такой перевод дал, мне трудно сказать. Но главное, что на вопросы, которые ему задали после публикации вышеуказанных статей, он не ответил. Проигнорировал. Почему? Потому что единственным ответом было бы признание своей ошибки. А этого он делать не хочет. Все-таки ясновидящий во втором поколении, а тут не усмотрел.

Повторю эти вопросы:

1. Теорию масок разбивает наличие бликов ("И снова съемка Лунного модуля. Свидетельствует ли маска вокруг него о подлоге?")

2. Коновалов пользовался не исходными сканами ("Секрет фальшивых кадров "Аполлона-11")

3. Наличие наряду с фотографиями кинопленки сильно усложняет теорию монтажа ("Фотографии лунного модуля... с масками, без масок... а тут еще и кинопленка нашлась...")

4. Коновалов заявил, что изначально слайды были нормально сняты, но при сканировании сильно перетемнены. К тому же каждый кадр обработан по-разному. Это ложь. Доказано здесь: ("И еще раз о сканировании фотографий лунного модуля Аполлона-11")

Ни на один из этих аргументов, которые разбивают теорию Коновалов в пух и прах, он не ответил. Ему указывали на ложность построений и в комментариях. Ответов не было. И вот теперь Коновалов выбрал тактику защиты в том, что кто-то не так понял и перевел термин "кассета" (magazine).

Ну ладно. Как в интернете поступают с критиками ошибок в русском языке? Самое первое, смотрят, а нет ли ошибок у самого критика. И тогда указывают ему на эти ошибки. Мораль проста - она еще в Евангелии про соринку в чужом глазу. И правильно: как ты можешь критиковать кого-т в неграмотности, если сам в ней не силен.

Посмотрим и мы на переводы знатока английского языка Коновалова. Возьмем простенький текст, который он вставил и сопроводил переводом:

"Многие сканы фотографий" были сделаны с оригинального "фильма"? С какого? С того, что Кубрик снимал? С 16 миллиметровой кинопленки? С короткометражного фильма? С какого фильма сделаны фотографии? Может, все-таки лучше перевести правильно: "фотопленка". (я не сомневаюсь, что Коновалов знаком с этим значением, но уж если критикуешь других, будь сам безупречен). И все же я еще немного остановлюсь на "фильме":

-2
-3

Ну ладно, с "фильмом" закончили

Пошли дальше:

-4

"Эти снимки сделаны НАСА Джонсоном". Здесь сразу встает вопрос - что было сделано? Снимки? Снимки делали астронавты на Луне и около нее. А здесь сделаны сканы со снимков ("these scans are being done"). Ошибка! И второе - кто делал сканы? НАСА Джонсон? Кто такой НАСА Джонсон? Мне почему-то кажется, что НАСА Джонсон это не имя и фамилия, а НАСА, "Космический центр имени Линдона Джонсона". Следовательно, правильный перевод будет звучать так: "снимки были сканированы в Космическом центре имени Линдона Джонсона". А если начать склонять словосочетание НАСА Джонсон - "сделаны НАСА Джонсоном", "переданы НАСА Джонсону", "взяты у НАСА Джонсона" то получится, будто мы говорим о некоем персонаже, который занимается сканированием.

-5

Что такое "полосы CDR"? Это по-русски? Коновалов нас учит правильному переводу, а сам дает машинный вариант (как Анатолий Панов с книжкой Кейсинга, где он сделал столько ошибок, что местами исказил текст американского разоблачителя на 180 градусов - ("Главный труд Билла Кейсинга в переводе А.Панова"). CDR stripes следовало перевести не "полосы CDR", а "командирские нашивки". И всего-то.

А вот дальше больше - что такое такое "одеяла LCRU" ("LCRU blankets")? Вы что-нибудь поняли из перевода (автоматического), который нам дал Коновалов? Откуда одеяла на лунном модуле? Надо дать правильный перевод, пока ретивые конспирологи не понапридумывали бог знает что - "термоизоляционный кожух лунного ретранслятора". И вот как он выглядит:

"Crew training manual (Lunar communications relay unit)" 1971
"Crew training manual (Lunar communications relay unit)" 1971

Есть еще перевод в той же публикации Коноваплова за номером 69. Правда оригинального текста там нет. Но я его нашел. Вот что нам предлагает знаток английского языка Коновалов:

-7

"Рамка выпрямляется". Какую рамку выпрямляют? Пластиковую, металлическую? Чем? Пассатижами? В оригинале написано: "and the frame is straightened". Давайте посмотрим на термин "frame":

Самое основное значение слова frame - "рамка, обрамление, каркас". А в специальном языке? В техническом киноязыке?

-8

Frame это "кадр пленки". Поэтому не "рамку выпрямляли", а распрямляли кадр пленки. Чтобы он был плоский. Никакой пластмассовой рамки там не было, и пассатижами там никто не пользовался.

А это что за перевод: "В-четвертых, узоры reseau (маленькие крестики, видимые на изображениях Аполлона, опубликованных в другом месте) удаляются с изображений." ("узоры" - pattern оставим на совести Коновалова. Считает, что крестики на пленке это "узоры", пускай)

В каком другом месте? Что это за другое место, где их опубликовали? Машинный перевод надо править. Правильно было сказать "опубликованных ВЕЗДЕ", то есть во всех остальных публикациях. Не в каком-то одном "другом месте" ("published elsewhere")

А "logarithmic response" - у Коновалова он то "логарифмическая реакция", то "логарифмический отклик". Какой термин правильный? Оба? Или все же "отклик"?

Но, может быть, Коновалов не посмотрел на автоперевод? И зря мы ищем здесь его ошибки? Посмотрел. И не просто посмотрел, но и еще и повыделывался перед почитателями своим умом и знаниями:

"Будьте внимательны, автоматический переводчик переводит слово "fog", как "туман", хотя это никакой не туман, а "вуаль". Я специально это подчёркиваю, потому что среди "могликов" нет технически грамотных людей, и они скоро начнут писать, что мне вначале нужно было выйти из тумана." (Коновалов)

Со словом "fog" справился, а слово "frame" пропустил!

Так напомним же "технически грамотному" Коновалову русскую пословицу:

В глазу чужом - соринку видим, В своём - бревна не разглядим.