В прошлый раз я рассказала о том, как за полгода выучила китайский с нуля до бытового уровня самостоятельно, находясь в Китае. Это первый вид мотивации к изучению языка - «жареный петух» или «волшебный пендель», по моему мнению — самый эффективный. Наш мозг устроен так, что ему лень отпускать энергию на решение неактуальных задач, именно поэтому, как многие знают на своём опыте, вдохновение приходит и бурная деятельность закипает обычно за сутки до окончания дедлайна. Но значит ли это, что, если вам не предстоит переезд / брак с иностранцем / работа или учёба за границей / экзамен, учить язык просто из любви к нему бесполезно и мозг будет саботировать такую деятельность? По опыту могу сказать: нет, не значит, при условии, что вы понимаете разницу между этим способом изучения и «жареным петухом», не ждёте молниеносного прогресса, смакуете сам процесс. Срочное изучение языка в стрессовых условиях, когда надо уже вчера, - как гонки на «Формуле-1». Быстро, эффективно, но нервозно и не до красивых пейзажей за окном. Изучение для себя — как поездка на машине к морю. Пустынная дорога, залитая солнцем, ветер играет вашими волосами, на каждом повороте открываются обалденные виды, но спешить некуда — можно в любой момент остановиться на обочине, выйти из машины и сделать перерыв, наслаждаясь моментом. При этом цель у вас всё равно есть — добраться до моря, и вы придерживаетесь определённого маршрута, но эту цель вы поставили себе сами и из множества маршрутов выбрали самый красивый и безопасный.
Те люди, которые учат язык для себя или просто поддерживают свой высокий уровень, часто слышат советы «читать новости», «интересоваться политикой», «смотреть ток-шоу». Это напоминает водителя, который поехал к морю в выходной и на каждом повороте упражняется в навыке параллельной парковки. Если вам не предстоит сдавать TOEFL через 3 месяца, зачем нагружать свой мозг политикой, экономикой и лютневой музыкой 17 века? Зачем тратить своё драгоценное время на ток-шоу с гостями, которых вы видите впервые и тут же забудете, просто потому, что они говорят по-английски? За всё время изучения японского языка я НИ РАЗУ не посмотрела ни один выпуск новостей на японском, не прочитала ни одну газету и даже Олимпиаду нахально проигнорировала. Зато я знаю наизусть все песни моей любимой японской группы, могу с ходу без словаря понять практически всё, что написано в журнале о съёмках моего любимого сериала, и читать книгу об интересном мне человеке без перевода. В Китае мне приходилось учить и то, что нравится, и то, к чему душа вообще не лежит, так как от этого зависело качество моей жизни. В японском у меня такой необходимости нет, поэтому я делаю только то, что мне нравится, в комфортных дозах и с комфортной частотой. Если я могла бы дать один-единственный совет тем, кто изучает язык для себя, он звучал бы так: «Делайте в языке только то, что вам нравится, и то, что вы и так делаете на родном языке». Believe me, it will turn your life around. Если я не смотрю новости и ток-шоу даже на русском, упаси боже делать это на японском. Но всем тем, кто сейчас побежит к своим преподавателям с требованием проводить уроки на их любимые темы и по их любимым книгам и сериалам, скажу вот что. Готовить для каждого своего ученика 100% персонализированные уроки преподаватель сможет, только находясь в чёрной дыре, где время замедляется в несколько раз и во столько же раз возрастает стоимость урока. Если вы не готовы к тому, что весь ваш заработок будет поглощать чёрная дыра под названием «Английский с супер-пупер-индивидуальным подходом», выход один: обслуживать свои интересы самостоятельно, а к преподавателю обращаться, только когда что-то непонятно.
Ещё про неактуальное. Помимо новостей и лютневой музыки, из области моих интересов в японском исключено говорение. Из разговорной практики у меня сейчас только разговорный клуб 2 раза в месяц, где я в основном молчу и слушаю японцев. Вообще про говорение я как-нибудь напишу отдельный пост, потому что вряд ли найдётся область в языке, важность которой была бы так преувеличена и вокруг которой было бы столько стереотипов и заблуждений. Пока для затравки задам загадку: несмотря на почти полное отсутствие разговорной практики, мне не составляет труда общаться на знакомые и интересные мне темы, когда появляются собеседники. Как-то я попала на встречу с японцами, где, кроме меня, была девушка, недавняя выпускница одного из лучших российских вузов, 5 лет изучавшая там японский и даже сдавшая экзамен на продвинутый уровень. Из нас двоих непринуждённо общалась с японцами я, а она и двух слов связать не могла. Вот вам и разговорная практика.
Чем же я тогда занимаюсь на японском? Слушаю песни моей любимой группы, записываю слова в тетрадь и перевожу дословно. Эти фразы от многократного прослушивания так прочно внедрились в память, что не забудутся уже никогда, как объявление остановок в китайских автобусах. В любой момент, когда нужно использовать слово, в памяти автоматически всплывает целое предложение с ним, в результате говоришь уже готовыми правильными и красивыми конструкциями. Читаю книги об этой группе по той же схеме: записываю слова и целые предложения в тетрадь, ищу в словаре дополнительные примеры, через некоторое время возвращаюсь к этому месту и читаю уже без подсказок. Интервальное повторение — это, наверное, самый эффективный метод запоминания лексики. И здесь ещё важно то, что мне очень интересны эти люди, поэтому для меня все эти новые слова — не сухие строчки из словаря, а живые образы, вызывающие эмоции. Потому и запоминаются легко.
К сериалам и фильмам подход особый. Одна моя американская студентка изучала русский так: каждый фильм смотрела три раза. Первый раз — без субтитров, чтобы оценить, сколько она понимает. Второй раз — с субтитрами, проясняя все непонятные места и выписывая новые слова с примерами. И контрольный — опять без субтитров, чтобы закрепить лексику. Этот метод хорош, но отнимает слишком много времени. Поэтому я начинаю смотреть с субтитрами, а дальше всё зависит от того, нравится ли мне фильм. Если да, я смотрю с субтитрами, чтобы максимально погрузиться в сюжет и не отвлекаться на лингвистические мысли. Потом я пересматриваю опять с субтитрами, подмечаю интересные и актуальные для меня слова и записываю их с примерами. В этом смысле смотреть китайские фильмы намного легче и полезнее, так как, помимо русских субтитров, в них всегда есть китайские, а значит, тренируются и иероглифы. Зато японский язык намного легче воспринимается на слух, и любое незнакомое слово не составляет труда найти в словаре. Проделав такую работу, я пересматриваю фильм ещё раз уже без субтитров, но с огромным удовольствием. Кстати. Недавно я посмотрела китайский сериал из 58 серий и, да, начала его пересматривать с начала, работая с лексикой. Фраза про трёхлапых котов, на базе которой я даже написала целый пост, взята как раз оттуда :) Вообще, если у вас достаточно времени, советую смотреть именно сериалы. Одни и те же герои со своей манерой речи и особыми словечками; общая тема, по которой молниеносно набирается лексика (если сериал про больницу — кладезь медицинской лексики, если про ресторан — гастрономической, и т.д.); частота, с которой эта лексика повторяется. По той же причине читать романы полезнее для прокачки языка, чем короткие рассказы. Если времени нет или фильм не нравится настолько, чтобы его пересматривать, я смотрю, не глядя на субтитры и фокусируясь только на языке. Сюжет не так важен, картинка — тоже, даже если что-то упущу — не критично. То есть даже не очень интересное кино может пригодиться в плане прокачки языка. И вот что удивительно. Если привыкаешь читать субтитры, не обращаешь внимания на то, какие слова и грамматические формы употребляют герои. Но стоит убрать взгляд с русского текста, как начинаешь слышать и различать все эти gonna, imma, なんか、越越 и т.д. А бывает, субтитров нет на какое-то одно предложение, но оно критически важно для понимания, и ты пересматриваешь этот эпизод 5-6 раз и наконец понимаешь! Сначала может охватывать паника, кажется, что ты оказался в бушующем водовороте без спасательного круга, но постепенно начинаешь ориентироваться и выплываешь на твёрдый берег. Главное — развить в себе привычку вслушиваться в речь героев и анализировать её (помните «контент — анализ — контент»?). Субтитры тренируют навык чтения, а не понимания на слух.
Всё, что я описала, я делаю на всех трёх языках: английском, китайском и японском. Аутентичный контент, только интересные и актуальные темы, лингвистический анализ. Но в китайском и японском добавляются ещё иероглифы. Я обожаю их писать, хотя никогда не училась каллиграфии. И несмотря на кажущуюся сложность, запомнить их возможно, если регулярно тренироваться. Сравните, как я писала иероглифы, только начав изучать японский, и сейчас. Practice makes perfect – это касается абсолютно всего, особенно в языке.
Про начало изучения языка. Мне повезло. Я вошла в мир японского языка лучшим возможным образом: в небольшой группе с русскоговорящими носителями. Это большая редкость и большая удача — найти таких преподавателей, которые и сразу смоделируют правильное произношение, и объяснят тонкости употребления слов, и никогда не ошибутся в написании иероглифов, и расскажут интереснейшие нюансы японского менталитета. Я побывала на многих языковых мероприятиях и видела многих русских преподавателей китайского и японского — к сожалению, уровень большинства оставляет желать лучшего. А уж вне Москвы, Санкт-Петербурга и Дальнего Востока найти преподавателя практически невозможно, если уж даже меня как-то пригласили заменить преподавательницу японского на курсах (уровень которой был ненамного выше моего). Поэтому, если есть возможность, начинать изучать такие сложные языки лучше с русским преподавателем, который будет объяснять грамматику, плюс с носителем для разговорной практики. Если речь об английском, конечно, тут намного проще найти преподавателя с грамотной богатой речью и прекрасным произношением.
Несмотря на то, что мои занятия японским сейчас походят на приятную поездку к морю, иногда я устраиваю гонки на «Формуле-1», чтобы быть в тонусе и не вариться только в собственном соку:
- сдаю экзамены на знание японского языка (на данный момент мой уровень — N3, это соответствует примерно уровню Intermediate в английском)
- помогала с переводами для японских актёров, приехавших в Россию на театральный фестиваль
- участвовала в японском клубе, когда работала в университете в США, и пела японские песни на фестивалях японской культуры
- пять раз представляла японский язык на Фестивале языков в Великом Новгороде, Санкт-Петербурге и Москве
- перевожу статьи с японского для Российского фан-клуба Джеки Чана и общаюсь с фанатами из Японии.
Так что, если однажды у моря вы встретите человека, любующегося закатом под японские песни и рисующего иероглифы на песке, знайте — это я :)