Найти в Дзене

Названия брендов, которые при переводе на русский язык звучат забавно

В наше время бренд — это важная часть коммерческого продукта. Без него достаточно трудно продать какой-либо продукт. Создатели торговых марок всегда относились ответственно к названию, пытаясь сформулировать фразами или сочетаниями букв некоторый посыл, увеличивающий ценность продукта. Правда с развитием международного маркетинга, стало понятно, что многие наименования брендов звучат на других языках негармонично, иногда даже очень странно или смешно. Поэтому бренды на иностранных языках, лучше не переводить на русский. Например — Facebook, если переводить на русский будет звучать как Книгалиц. И таких примеров можно найти очень много. Подробнее про перевод брендов можно прочитать ниже: Amazon – данная компания является одной из самых дорогих в мире, и она одолжила свое наименование у самой огромной в мире реки. Конечно же, на русском компанию могли бы называть Амазонка. Skittles – в 1974 году в Великобритании появились жевательные конфеты Skittles. В известной ярко-красной упаковке к

В наше время бренд — это важная часть коммерческого продукта. Без него достаточно трудно продать какой-либо продукт. Создатели торговых марок всегда относились ответственно к названию, пытаясь сформулировать фразами или сочетаниями букв некоторый посыл, увеличивающий ценность продукта.

Правда с развитием международного маркетинга, стало понятно, что многие наименования брендов звучат на других языках негармонично, иногда даже очень странно или смешно. Поэтому бренды на иностранных языках, лучше не переводить на русский. Например — Facebook, если переводить на русский будет звучать как Книгалиц. И таких примеров можно найти очень много. Подробнее про перевод брендов можно прочитать ниже:

Amazon – данная компания является одной из самых дорогих в мире, и она одолжила свое наименование у самой огромной в мире реки. Конечно же, на русском компанию могли бы называть Амазонка.

Skittles – в 1974 году в Великобритании появились жевательные конфеты Skittles. В известной ярко-красной упаковке конфетки отличаются разными вкусами: апельсина, клубники, лайма, лимона и черной смородины. Наименование этого знаменитого бренда переводится на русский как «кегли». Очень странно даже.)

Oreo – американское печенье-сэндвич впервые изготовили в 1912 году. Сейчас оно популярно во всем мире. Возникновение наименования бренда сейчас уже неизвестно, но есть немало гипотез, в том числе производные от французского слова or – «золото». Или название может иметь какое-то отношение к древнегреческому языку и означать гору.

Snickers – изготовил кондитер Франклин Марс в 1923 г, а назвали его вчесть любимой лошади семейства Марс. Если дословно переводить слово Snickers то звучать оно будет как «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».

PayPal – всеми известная и удобная платежная система. В США она считается самым популярным онлайн кошельком. А вот перевод у него очень забавный, звучит как ПлатиПриятель.

Twitter – популярная социальная сеть. Английское слово «Twitter», означает «щебетать» или «чирикать» (не зря на лого изображена птица). Скорей всего на русском данную сеть называли бы как Щебетатель.

KFC – международная сеть ресторанов общественного питания. Расшифровывается аббревиатура как Kentucky Fried Chicken. Если переводить на русский будет забавно звучать: ЖКК (жареная курица Кентукки).

Burger King – всемирная сеть ресторанов. При переводе можно узнать о том что Бургер Король. )

WhatsApp – Всемирно известный мессенджер дословно переводиться на русский как «Что такое приложение». Забавно получается что, приложение спрашивает что такое приложение.

Nuts – всем любителям сладкого нужно знать что знаменитая шоколадка Nuts переводиться как псих, чокнутый или помешанный. А вот если бы слово не было во мужественном числе, (Nut) то в таком случае это был бы орех.

Milky Way – детский шоколад с таким романтическим названием - млечный путь.

Bounty – кокосовая стружка в шоколаде, на самом деле райское наслаждение. А вот если переводить Bounty на русский получается слово премия, очень забавно.)

Alpen Gold – популярный шоколад, если перевести название бренда
получаем альпийское золото. Правда нужно знать что в шоколаде нет ни грамма золота как и в Альпах.))

Sprite – в жаркий день так и хочется насладиться холодным газированным напитком. А переводится данное слово как эльф. Наверно мало кто хотел бы насладиться эльфом.)

Pedigree – компания производит корм для собак. Если дословно переводить слово Pedigree получиться родословная. Забавно получается.)

Starbucks – все любят выпить кофе знаменитого бренда. Правда мало кто переводил это название. А переводится дословно это слово как звездолоры. Где star – звезда, back – доллары.

Apple – в переводе с англ. — «яблоко». Основатель компании скорей всего или сильно любил яблоки, или оно упало ему на голову, так же как и Ньютону.

Durex – в наименовании бренда скрыты три слова durable (прочный), reliable (надежный) и excellence (безупречный), если переводить, то получиться странное слово «Пронабез».

YouTube – большинство людей не задумываются о значении наименования. Все знают как преводиться слово You, но мало кто знает, как правильно перевести Tube. А переводится данное слово как антена или труба. При дословном переводе будет очень странно звучать: ТыАнтенна / ТвояАнтенна.

Netflix – название бренда состоит из двух слов net (что значит сеть/интернет) и flix как аббревиатура к flicks (так иногда в английском языке называют фильмы). Если переводить на русский будет звучать как Сетьфильм.

Pinterest – социальная сеть. Название формируется из слов pin (закреплять) и interest (интерес). То Другими словами, прикреплять что-то интересное. По этой логике на русском звучало бы как Закрентерес.

Вот такая необычная подборка брендов перевод, который повеселит своим значением.