Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Неприятный сюрприз от известного издательства

Книги издательства «Азбука» вообще, я люблю (очень, кстати, жаль, что у них нет своего интернет-магазина), приобретал их для своей библиотеки неоднократно, и буду приобретать в дальнейшем, но одна, казалась бы, интересная серия, преподнесла мне неприятный сюрприз. Надеюсь, на сегодняшний день такого уже нет, но наученный неудачным опытом, я при наличии выбора остановлюсь на другой серии. В том числе этого же издательства.

Речь идет о серии «Азбука-классика» (pocket-book). В первую очередь, привлекает, конечно же, демократичная цена. Для начала, лет еще пять назад я приобрел себе в тих маленьких томиках почти всего Лавкрафта, кое-что из Жюля Верна и некоторых других авторов. Читал и не видел небольшого подвоха. Не стоит все же гонятся за дешевизной. Неладное я заметил, когда «из жадности» и желания сэкономить приобрел под одной обложкой в этой серии «Кортик/Бронзовую птицу/Выстрел». И ведь с самого начала еще при заказе смутило – а как это все три повести уместились в одной небольшой книжице?

А уместились, оказывается из-за свойственных этой серии сокращений - «зато дешевле». Так как эти повести А.Н. Рыбакова я перечитываю постоянно лет с 10-ти, то совершенно неуместные сокращения для меня вполне заметны. Куда-то пропадали отдельные слова, а порой и целые абзацы, причем влияющие на характеристики персонажей.

-2

Вот, например, как выглядит текст в оригинале повести:

«За сломанной оградой на лужайке белели палатки. Это и был лагерь. Ребята бежали навстречу мальчикам. Впереди – Зина Круглова. На своих толстых, коротких ногах она бегала быстрее всех.»

Куда-то улетучилась целая фраза, причем с важным описанием одного из персонажей – Зины Кругловой. А вот чуть раньше, оригинал:

– Раздобрел ты на колонистских хлебах, – заметил Генка.

– Кормят подходяще, – ответил простодушный Коровин.

А вот так в «покетбуке»

-3

Пропала всего одно слово – «простодушный», но уже как будто чего-то не хватает. Можно предположить, что таких нелепых «вырезок» в тексте еще много.

-4

Но настоящий «сюрприз» ждал меня в издании «Приключений Гекльберри Финна» - их я тоже купил в этой серии. Одна за другой идут две главы - «Происшествие в Арканзасе» (где Гек становится свидетелем того как некий полковник застрели старика Богса) и «Почему сорвалось линчевание» - а вот эта глава делиться на две части, первая, собственно, соответствует заглавию – полковник с одним пистолетом презрительно разгоняет толпу, собравшуюся его линчевать, а вот второй Гек идет в цирк.

-5

А теперь самое смешное – в данном издании отсутствует эта самая первая половина главы, в которой описана сцена разгона толпы у дома полковника Шерборна. XXII глава романа начинается сразу с того как Гекльберри идет в цирк. Причем можно заметить, что «хитроумно вырезан последний абзац предыдущей главы:

«Ну, тут кто-то крикнул, что Шерборна надо бы линчевать. Через какую-нибудь минуту все повторяли то же, и толпа повалила дальше с ревом и криком, обрывая по дороге веревки для белья, чтобы повесить на них полковника.»

-6

Этот абзац должен следовать сразу после угощения. Таким образом, читатель взявший в руки эту повесть впервые, так никогда и не узнает, что стало с полковником Шерборном и почему это происшествие сошло ему с рук. Одна незадача – надо было бы что-то «придумать» и с названием XXII главы – если там идет речь о сорвавшемся линчевании, то куда же оно делось из текста?