Найти в Дзене
JaKoChi

Золотой принцип локализации

По работе в свое время я много сталкивалась с "локализацией" имеющегося материала для азиатского рынка.

Как правило, локализация в силу ряда причин ограничивается переводом на другой язык. Перевод не совсем слово в слово, иначе было бы совсем грустно, но достаточно близкий к оригинальному тексту. В результате получается американизированный (европеизированный, руссифицированный, в зависимости от начальных условий) посыл, транслируемый на локальных языках.

Работает ли это? Да, но, на мой взгляд, работает не так хорошо, как хотелось бы.

Если поискать, как бренды адаптируются и адаптируют свои продукты под Китай, Японию, Корею (как, наверное, самые непростые с точки зрения маркетинга страны в Азии), то можно найти Pepsi с огурцом, розовые бургеры от KFC, расширенные чайные меню в Starbucks.

Да и бренды сами по себе меняют свои названия.

McDonald’s в Китае стал 麥當勞 (mài dāng láo)

McDonald's в Китае
McDonald's в Китае

Evernote в Китае неизвестен, зато есть 印象笔记 (yìn xiàng bǐ jì), что можно перевести как… Думаю, “записки о впечатлениях”… Поэтично, не правда ли? Более того, они умудрились вставить иероглиф “слон” 象, который является их логотипом.

Evernote в Китае
Evernote в Китае

А ниже пример локализации, который меня просто покорил!

Посмотрите, насколько великолепные постеры, выполненные в технике 工笔 (gōngbǐ), создал китайский художник для фильма "Фантастические твари"!

Фантастические твари
Фантастические твари
Фантастические твари
Фантастические твари
Фантастические твари
Фантастические твари
Фантастические твари
Фантастические твари

Постеры великолепны сами по себе, но в контексте продвижения фильма – это просто невероятно.

За несколько лет изучения подобных кейсов я выработала для самой себя “золотой принцип локализации”.

Это, как правило, полное изменение формы при сохранении смысла, сделанное с целью оптимизации материала для целевой аудитории.

Согласны? :)