По работе в свое время я много сталкивалась с "локализацией" имеющегося материала для азиатского рынка. Как правило, локализация в силу ряда причин ограничивается переводом на другой язык. Перевод не совсем слово в слово, иначе было бы совсем грустно, но достаточно близкий к оригинальному тексту. В результате получается американизированный (европеизированный, руссифицированный, в зависимости от начальных условий) посыл, транслируемый на локальных языках. Работает ли это? Да, но, на мой взгляд, работает не так хорошо, как хотелось бы. Если поискать, как бренды адаптируются и адаптируют свои продукты под Китай, Японию, Корею (как, наверное, самые непростые с точки зрения маркетинга страны в Азии), то можно найти Pepsi с огурцом, розовые бургеры от KFC, расширенные чайные меню в Starbucks. Да и бренды сами по себе меняют свои названия. McDonald’s в Китае стал 麥當勞 (mài dāng láo) Evernote в Китае неизвестен, зато есть 印象笔记 (yìn xiàng bǐ jì), что можно перевести как… Думаю, “записки о впечат