По работе в свое время я много сталкивалась с "локализацией" имеющегося материала для азиатского рынка.
Как правило, локализация в силу ряда причин ограничивается переводом на другой язык. Перевод не совсем слово в слово, иначе было бы совсем грустно, но достаточно близкий к оригинальному тексту. В результате получается американизированный (европеизированный, руссифицированный, в зависимости от начальных условий) посыл, транслируемый на локальных языках.
Работает ли это? Да, но, на мой взгляд, работает не так хорошо, как хотелось бы.
Если поискать, как бренды адаптируются и адаптируют свои продукты под Китай, Японию, Корею (как, наверное, самые непростые с точки зрения маркетинга страны в Азии), то можно найти Pepsi с огурцом, розовые бургеры от KFC, расширенные чайные меню в Starbucks.
Да и бренды сами по себе меняют свои названия.
McDonald’s в Китае стал 麥當勞 (mài dāng láo)
Evernote в Китае неизвестен, зато есть 印象笔记 (yìn xiàng bǐ jì), что можно перевести как… Думаю, “записки о впечатлениях”… Поэтично, не правда ли? Более того, они умудрились вставить иероглиф “слон” 象, который является их логотипом.
А ниже пример локализации, который меня просто покорил!
Посмотрите, насколько великолепные постеры, выполненные в технике 工笔 (gōngbǐ), создал китайский художник для фильма "Фантастические твари"!
Постеры великолепны сами по себе, но в контексте продвижения фильма – это просто невероятно.
За несколько лет изучения подобных кейсов я выработала для самой себя “золотой принцип локализации”.
Это, как правило, полное изменение формы при сохранении смысла, сделанное с целью оптимизации материала для целевой аудитории.
Согласны? :)