Найти в Дзене
Светлана Горбачёва

О переводе в моей жизни

Новости последних месяцев Давно ничего не писала на канале, а ведь есть, что рассказать. Июль, пожалуй, стал месяцем отдыха и прихода в себя после интенсивной переводческой программы, которая длилась онлайн целых 4 месяца. Это был интересный опыт😊 Главное, что удалось подчерпнуть и укорениться в своём мнении, перевод - это отдельная специальность и отдельная профессия! Но! Если ты преподаёшь перевод, то должен соответствовать! Не верьте тем, кто рассуждает о каких-то вещах, если сами с этим не имели дело! Не верьте тем, кто пишет пособия о той теме и отрасли, в которой никогда не работали! 🈲❗️❌ Если учишь иностранный язык, то, так или иначе, навык перевода полезный и ценный. Об этом часто говорит и Ивченко Тарас Викторович. Подводя итоги, могу сказать, что это первая такого рода и масштаба программа для устных переводчиков, которая собрала многих ведущих китайских и российских переводчиков, а также осуществлялась при поддержке Министерства образования КНР. Для меня участие в програм

Новости последних месяцев

Давно ничего не писала на канале, а ведь есть, что рассказать.

Июль, пожалуй, стал месяцем отдыха и прихода в себя после интенсивной переводческой программы, которая длилась онлайн целых 4 месяца.

Это был интересный опыт😊

Главное, что удалось подчерпнуть и укорениться в своём мнении, перевод - это отдельная специальность и отдельная профессия! Но! Если ты преподаёшь перевод, то должен соответствовать!

Не верьте тем, кто рассуждает о каких-то вещах, если сами с этим не имели дело! Не верьте тем, кто пишет пособия о той теме и отрасли, в которой никогда не работали! 🈲❗️❌

Если учишь иностранный язык, то, так или иначе, навык перевода полезный и ценный. Об этом часто говорит и Ивченко Тарас Викторович.

Подводя итоги, могу сказать, что это первая такого рода и масштаба программа для устных переводчиков, которая собрала многих ведущих китайских и российских переводчиков, а также осуществлялась при поддержке Министерства образования КНР.

Для меня участие в программе - это личная маленькая победа, потому что из 240 заявок было отобрано 34 студента из 16 стран. ㊗️

Вроде, в русскоговорящей группе нас было 21 человек, значит в англоговорящей чуть меньше. За 4 месяца несколько человек отвалилось по разным причинам. Как и я, кто-то тоже умудрился заболеть короной корона 👑

Перевод - это стресс. Это очень сложно, но если ты это умеешь и развиваешься в этом, то это по-любому поднимает твою ценность в собственных глазах и глазах окружающих.

-2

Хотела бы поделиться тем, что понравилось и тем, что было не очень, и, возможно, в будущем организаторам стоит обратить на это внимание🙂

Начну с плюсов «+»:

🔷 Отличный преподавательский состав: действующие переводчики, которые к тому же и преподаватели ВУЗов, признанные 大卡.

🔷 Возможность расширить кругозор, прокачать китайский и навыки перевода.

🔷Обновить и освежить, либо познать с нуля некоторые моменты теории перевода: послед и синхрон.

🔷Хорошая возможность расширить свои контакты/关系.

🔷Получить сертификат (без бумажки ты букашка 😹).

🔷Программа позволяет познать свои слабые места 弱点.

🔷Учёба бесплатная.

Теперь о минусах «-»:

🔷Если бы на программе было больше и российских преподавателей, то она была бы более сбалансированной.

🔷Более строгие критерии отбора позволяют и группу подобрать более сбалансированную, где все примерно с одинаковым уровнем. У нас была группа довольно разношёрстная. У студентов априори больше времени для подготовки домашнего задания, чем у работающего люда. Если не успеваешь что-то сдать вовремя или пропускаешь занятие, чувствуешь себя 差学生。

🔷В большой группе каждый студент за занятие успевал перевести 2-3 фразы, что маловато для добротной тренировки. Ясно, что большая часть работы ложится на наши плечи и покушается на внеурочное время, которого кот наплакал.

🔷Один из дней был очень загруженным: это практическое занятие с 9:00 до 13:00 по Мск, а потом сразу же с 14:00 до 16:00 лекция.

🔷Отдельное замечание по занятиям синхроном: если не знаком с этим видом перевода, то за короткий срок синхронистом не станешь, а у преподавателя завышенные ожидания, потому что сам он профессионал высшего класса, билингв, который со слов его же коллег, может синхронить несколько часов подряд. Чувство собственной профнепригодности на занятиях очень сильно подрывает 自信。

Некоторые из моих преподавателей и однокурсников:)
Некоторые из моих преподавателей и однокурсников:)

Вот такие новости! Возможно, кому-то эта информация пригодится.

А ещё я стала финалистом конкурса "Лучший преподаватель перевода учебного года 2020/21" от Ассоциации преподавателей перевода (АПП)!

Финалист конкурса "Лучший преподаватель перевода учебного года 2020/21" от АПП
Финалист конкурса "Лучший преподаватель перевода учебного года 2020/21" от АПП

Правда, я теперь не преподаватель, но это уже совсем другая история...))

А в вашей жизни есть перевод? Что переводите?