Найти в Дзене

Английский язык в интересных фактах - 20

Отдельного разговора заслуживает пожелание, тоже связанное в английском языке с ногой. По-русски мы желаем собеседнику «ни пуха, ни пера», а англичане говорят на первый взгляд весьма жестоко – Break a leg! (буквально, «Сломай ногу!»). Почему?

Про истоки русского выражения вы, наверное, знаете. Если нет, то напомню. Оно возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при положительном пожелании, то есть и пуха (зверя), и пера (птицу) результаты охоты можно «сглазить». В ответ, чтобы тоже не «сглазить», говорили: «(Пошёл) К чёрту!».

В английской традиции фраза break a leg, вернее, её происхождение обсуждается до сих пор. Основная теория похожа на нашу: если пожелать человеку чего-нибудь положительного, злые духи обязательно постараются сделать всё наоборот. Соответственно, если вы не хотите, чтобы человеку было плохо, нужно ему это плохое пожелать, и тогда сглаза не последует.

Впервые выражение break a leg было зафиксировано относительно недавно: в октябре 1921 года в газете The New Statesman некто Роберт Уилсон Линд рассуждал на тему скачек и поделился с читателями своим предположением о том, что удачу нужно желать «от обратного», то есть сказать, например, любимому наезднику «Чтоб ты ногу сломал!». Потому что тогда всё будет наоборот. Он также заметил, что люди, связанные со скачками, самые суеверные на свете. В этом им уступают разве что актёры.

Некоторые исследователи проводят параллель с немецким языком, на котором лётчикам перед посадкой желают Hans un beinbruch, то есть «переломать все кости». Возможно, английские актёры переняли эту фразу у немцев после первой мировой войны, поскольку раньше она, похоже, им была неизвестна.

Однако у break a leg есть и более глубокие корни. В языке тех авторов, которые во времена Елизаветы подписывались именем «Шекспир», она подразумевала буквальное: поклон со сгибанием коленей. То есть, если актёр хорошо сыграет роль, публика встретит его аплодисментами, и ему придётся выходить на поклон. Правда, в XVI веке break a leg также могло означать «родить незаконного ребёнка», что с миром театра, конечно, тоже может быть связано, но не настолько непосредственно.

Есть теория, будто break a leg пошло из Древней Греции, где публика не хлопала в ладоши, а выражала своё одобрение топаньем. То есть успешная игра актёра могла, выражаясь иносказательно, заставить зрителей поломать ноги от восторга.

Пожалуй, самая интересная гипотеза связывает break a leg с убийством Абрама Линкольна известным актёром Джоном Уилксом Бутом в театре Форда в 1865 году. Выстрелив в президента, Бут спрыгнул с балкона на сцену и в прямом смысле слова сломал ногу.

Кстати, именно это происшествие многие считают источником другого театрального выражения об успешном исполнении: You killed it или You killed the audience (вроде нашего «убил наповал», только в положительном смысле).

В завершении этого коротенького исследования стоит заметить, что в английском и американском балете танцоры желают не break a leg, а произносят французское merde (дерьмо). Вероятно, они тем самым не столько притягивают удачу, сколько намекают на слабость в области живота перед выходом на сцену…

Репетитор по английскому языку Кирилл Шатилов