Найти тему
Бразильские стихи

Антонио Гонсалвес Диас. Женская индейская тема

Антонио Гонсалвес Диас - знаменитый бразильский поэт с индейскими корнями, представитель первого поколения бразильского романтизма. Это направление воспевает национальную идентичность, жизнь коренных жителей страны и прекрасную тропическую природу. Я хочу представить вам одно из "индейских" произведений этого автора в моём переводе.

Антонио Гонсалвес Диас

Мараба

Я живу одна и никому не пригодилась!
Что со мной случилось?
Я не из Тупа*?
Если кто-то из мужчин ко мне близко подойдёт,
– Ты, – тихонько мне шепнёт,
– Ты из Мараба*!

– Мои очи как у птицы, цвета синего сапфира,
– В них сияют ярко звёзды и блистают нежно зори;
– Как на облака похожи среди неба голубого!
– Мне цвета напоминают волн бушующего моря!

Если вдруг какой-то воин не захочет в бег пуститься:
«Твои очи как у птицы,
Но ответит раздражённо: «Только ты из Мараба!»
«Как же раньше я хотела, чтобы были мои очи
Цвета чёрной звёздной ночи,
Чтобы чёрны они были, а не цвета инажа*!»

– Светится моё лицо белизною лилии,
– Цвета солнечных песков близ бушующего моря;
– Птицы более белы, а ракушки ещё чище –
– Нет подобной белизны, не сияю, словно зори.

Если ты желаешь слушать мою речь бессилия:
«Ты светла как лилия»,
Отвечает, улыбаясь: «Только ты из Мараба»
«Как же раньше я хотела, чтоб мой лик был джамбо* цвета,
Словно солнцем я согрета,
Солнцем пламенной пустыни, а не как цветок свежа»

– Моя шея вниз склонилась от страданья, от кручины,
– Словно стебель утомлённый того кактуса в цвету;
– Ты мимоза, что лениво украшает край долины,
– Как любовный вздох, таящий в своём стоне красоту!

«Хороша твоя фигура, и стройна ты, и гибка,
Словно пальма высока,
Но позднее отвечает: «Только ты из Мараба»
«Как же раньше я хотела статность птицы горделивой,
Птицы гордой и красивой,
Что цветущими лугами управляет неспроста»

– Мои волосы златые завиваются как волны,
– Чисто золото с тобою коль сравнится, то погибнет;
– Все тропические бризы среди джунглей очаруешь,
– Ты для них ещё прекрасней, чем красивая колибри!

Но позднее отвечают: «Твои волосы атласны
Так светлы и так прекрасны,
Но свиваются кудрями; знаешь, ты из Мараба»
«Как же раньше я хотела себе волосы прямые,
Очень длинные, густые,
Не златого цвета вовсе и не цвета инажа»

________________

Греют сладкие слова, я храню их в своём сердце,
Кто мне скажет их опять?
Ветвь акации цветущей, на челе что носит парень,
Я не буду надевать:
Никогда отважный воин не уснёт со мною вместе
И не скажет мне «жена»:
Я живу одна и плачу, велико моё несчастье,
Я, увы, из Мараба!


Перевод: А. Шадрина-Перейра


*Тупа (Тупи), Мараба – бразильские индейские племёна.

*Инажа – пальма с мелкими орехами, здесь – орехи этой пальмы.

*Джамбо – фрукт тёмного, почти чёрного цвета.

Оригинал

Antônio Gonçalves Dias

Marabá

Eu vivo sozinha; ninguém me procura!
Acaso feitura
Não sou de Tupá?
Se algum dentre os homens de mim não se esconde,
— Tu és, me responde,
— Tu és Marabá!

— Meus olhos são garços, são cor das safiras,
— Têm luz das estrelas, têm meigo brilhar;
— Imitam as nuvens de um céu anilado,
— As cores imitam das vagas do mar!

Se algum dos guerreiros não foge a meus passos:
"Teus olhos são garços,
Responde anojado; "mas és Marabá:
"Quero antes uns olhos bem pretos, luzentes,
"Uns olhos fulgentes,
"Bem pretos, retintos, não cor d'anajá!"

— É alvo meu rosto da alvura dos lírios,
— Da cor das areias batidas do mar;
— As aves mais brancas, as conchas mais puras
— Não têm mais alvura, não têm mais brilhar. —

Se ainda me escuta meus agros delírios:
"És alva de lírios",
Sorrindo responde; "mas és Marabá:
"Quero antes um rosto de jambo corado,
"Um rosto crestado
"Do sol do deserto, não flor de cajá."

— Meu colo de leve se encurva engraçado,
— Como hástea pendente do cáctus em flor;
— Mimosa, indolente, resvalo no prado,
— Como um soluçado suspiro de amor! —

"Eu amo a estatura flexível, ligeira,
"Qual duma palmeira,
Então me responde; "tu és Marabá:
"Quero antes o colo da ema orgulhosa,
"Que pisa vaidosa,
"Que as flóreas campinas governa, onde está."

— Meus loiros cabelos em ondas se anelam,
— O oiro mais puro não tem seu fulgor;
— As brisas nos bosques de os ver se enamoram,
— De os ver tão formosos como um beija-flor!

Mas eles respondem: "Teus longos cabelos,
"São loiros, são belos,
"Mas são anelados; tu és Marabá:
"Quero antes cabelos, bem lisos, corridos,
"Cabelos compridos,
"Não cor d'oiro fino, nem cor d'anajá."

E as doces palavras que eu tinha cá dentro
A quem nas direi?
O ramo d'acácia na fronte de um homem
Jamais cingirei:

Jamais um guerreiro da minha arazóia
Me desprenderá:
Eu vivo sozinha, chorando mesquinha,
Que sou Marabá!

Спасибо за интерес к моему блогу! Подписывайтесь, ставьте лайки, буду очень рада ;)