Найти тему
Всё о мире Толкина

О Водах Мории

«Воду тоже придется экономить. В Мории много родников и речек, но пить пещерную воду нельзя. Нам не удастся пополнить баклаги, пока мы не выйдем из пещер Мории», – говорит Гэндальф в переводе В. Муравьёва и А. Кистяковского.

«И не тратьте понапрасну воду! В Мории есть и ручьи, и колодцы, но к морийской воде даже притрагиваться нельзя. Боюсь, нам удастся пополнить мехи и фляги только в темноводной долине Димрилл!» – ещё более строг волшебник в переводе М. Каменкович и В. Каррика.

«Воду поберегите. В Мории есть и ручьи, и родники, но лучше бы их не касаться. Ближайший случай набрать воды представится, пожалуй, только в Росной Долине», – более точно передана речь мага в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого.

Близок к этому и перевод А. Грузберга: «Берегите воду! В подземельях много ручьев и источников, но к ним нельзя прикасаться. Может, у нас не будет случая пополнить фляги и мехи до самой долины Димрилл» (редакция А. Застырца). «Берегите воду! В подземельях много ручьев и источников, но их нельзя трогать. Возможно, до самой Димрилльской долины у нас не будет случая пополнить фляги и мехи» (редакция Е. Александровой).

Относительно точно, на мой взгляд, перевела В. Маторина: «Особенно берегите воду. В Мории много родников и колодцев, но лучше их не трогать. Может быть, бурдюки и фляги не удастся пополнить до самой Долины Димрилла».

Администратор паблика "Всё о мире Толкина" Сергей Шалаев (Elvenstar) обратился с вопросом, отчего нельзя пить пещерную воду? Может быть, она отравлена? Тогда как же там жили орки и преодолевали трудности их предшественники? Мы видим, что переводчики поняли эту фразу по-разному. Кто же из них прав? Обратимся к истории вопроса.

В самом первом черновике про Копи Мории небольшой участок пути к воротам проходил по воде, а потом Сэм и Ходок (будущий Арагорн) провели по нему обратно лошадей (пони), чтобы отослать, и ещё раз прошли, возвращаясь к остальному отряду. После спасения от потревоженного ими монстра Гэндальф говорит, в частности:

«Я думаю, нечто прокралось или было изгнано из тёмных вод под землёй. В тёмных местах этого мира существуют твари старше и ужаснее гоблинов». «Он не стал озвучивать неприятную мысль, что Обитатель Пруда [Dweller in the Pool] из всего отряда схватил Фродо не по случайности».
«<…> Something that has crept, or been driven out of the dark waters under ground, I guess. There are older and fouler things than goblins in the dark places of the world.' He did not speak aloud his uncomfortable thought that the Dweller in the Pool had not seized on Frodo among all the party by accident».

Далее они поднимаются в обеденный зал и едят там, после чего волшебник даёт им выпить снадобья и предупреждает, что его надо экономить. И добавляет:

«Будьте осторожны и с водой! В Копях есть ручьи и колодцы, но трогать их не следует. У нас не будет возможности наполнить наши фляги, пока мы не спустимся в Дунруин».
«Go carefully with the water too! There are streams and wells in the Mines, but they should not be touched. We shan't get a chance of filling our bottles till we come down in Dunruin».

С учётом контекста, я предполагаю, что предупреждение не трогать ручьи и колодцы связано с опасением разбудить тварей, подобных первому монстру. Ведь подобные монстры как раз водятся в тёмных водах под землёй. Запрет имеет сюжетный смысл – далее отряду как раз встречается колодец. Сэм формально запрет соблюдает: ничего не трогает, но нарушает его фактически, кидая в колодец камень. Через несколько минут после того, как волшебник отругал хоббита, вдалеке начинает раздаваться стук, напоминающий сигналы – и далее следует нападение, правда, не водного монстра, а орков и иже с ними.

В опубликованной книге Страж-в-воде просыпается не из-за необходимого перехода по кромке озера, а из-за эмоционального поступка Боромира, кинувшего со злости камень. В фильме это и вовсе делают хоббиты, чтобы развлечься. В оригинальном тексте не написано, что вода отравлена или опасна даже для прикосновений. Гэндальф опасается за Кольценосца и опасается привлечь внимание тварей, древнее и опаснее орков. Он не знает, что из себя конкретно представляет Погибель Дурина, но знает о существовании этой угрозы.

«There are many streams and wells in the Mines», – говорит Гэндальф. «Stream» обычно переводят как «ручей», но stream – это не только и не просто ручей, stream – это «поток». С точки зрения науки, «stream» – это универсальное понятие: река – это просто большой поток («The river is just a large stream in this view»), но кроме того, это может быть и течение (Gulf Stream – Гольфстрим). Слово «spring» (родник) означает «источник воды, вытекающий из земли» («a source of water issuing from the ground»). Ещё два слова, «brook» и «creek», обозначают «ручей». Первое из них – это «маленький и мелкий поток» («brook refers to a small and shallow stream»), в то время, как «поток» – это «большой ручей» (a large creek). Таким образом, резонно предположить, что Гэндальф сообщает о подземных речках (и реках), достаточно крупных для таких существ, как то, что им встретилось.

Слово «well» может означать не только «колодец», но и «родник», «источник». Однако идя далее по копям, отряд встречает «тёмные колодцы рядом с тропой, в которых, когда они проходили мимо, эхом отдавались их шаги» («dark wells beside the path in which their passing feet echoed»), и наконец, явно описанный колодец (well), который и играет важную роль в сюжете (в отличие от родников). Гэндальф озвучил запрет (не трогать колодцы), но не пояснил его причину, и хоббит (Пиппин), не прикасаясь к колодцу, кидает в него камень, что приводит к плачевным последствиям.

Говоря о пополнении мехов и фляг, Гэндальф не категоричен: «Возможно, у нас не будет шанса их наполнить» («We may not have a chance of filling our skins and bottles till we come down into Dimrill Dale»). Если предположить, что пещерная вода ядовита, волшебник, думается, был бы более уверен в отсутствии шансов раздобыть воду. Если же нельзя лишь беспокоить речки и колодцы, то в подземных коридорах и залах существуют и иные способы получить воду, например, иногда в них капает со свода – но это слишком медленно для отряда.

Есть и иной пример – совет Фарамира «но не пейте ни из одной речки, вытекающей из Имлад Моргула» («do not drink of any stream that flows from Imlad Morgul»). Далее Моргулдуин назван «загрязнённой» речкой («the polluted stream»), и недалеко от неё хоббиты пьют из своих запасов, экономя воду. Как видим, мотивировка и формулировка совсем иные – да и сюжетная функция: автор показывает, что осквернению подверглась даже текущая вода.

С учётом всего вышесказанного, предлагаемый вывод таков: в общем случае воду в Мории можно пить.

Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-2

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!