Давненько я не писал про смешные английские слова. А они почти все — смешные, если понимать их суть. Потому, что ведут себя как подростки, делающие вид, что ни не с бабушкой или стесняющиеся родителей. А родители у них — наши. Когда люди взрослеют и умнеют, они перестают стесняться родителей. То же предстоит пережить и признать и словам. Скажите честно, лично Вы верите, что наше слово «бровь» и английское «броу» (brow) — разные слова? Ведь если читать, что написано по буквам, а не по «правилам» — английское «бров» лишь потеряло мягкий знак. Кто скажет, что английское «чик» (cheek) далеко ушло от своей бабушки, нашей «щеки»? Да и нос их от нашего отличается лишь прононсом. То есть, физиономия получается вполне узнаваемой. Ещё смешнее, когда родство пытаются скрыть неуклюжей маскировкой. Взять хоть английское слово «свитер». Википедия на голубом глазу сообщает, что это вязаный предмет одежды для верхней части тела без застёжек, с длинными рукавами. Вяжется из шерстяной пряжи на спицах ил