Найти тему
Бюро переводов iTrex

Кейс «Миссия dōTERRA»: перевод+переозвучка видео

  • Что мы имеем: 5 видео на английском языке
  • Наша задача: перевести на русский, подготовить субтитры, озвучить заново профессиональными дикторами
  • Проблема: крайне ограниченный срок!

С компанией dōTERRA мы работаем уже давно – это, можно сказать, один из наших любимых клиентов! dōTERRA выпускает большой ассортимент продуктов для здоровья и эфирных масел терапевтического класса. Наш коммерческий директор, Мария Сергеевна, и сама большой поклонник их продукции :) . Для dōTERRA мы обычно переводим красочные каталоги, презентации с живым текстом, пресс-релизы, а теперь и видео.

Перевод и переозвучка видео-презентаций – задача для нас не новая, но очень интересная!

Как мы выполняли эту миссию? Сейчас расскажем шаг за шагом…

Итак, вот порядок наших действий:

  1. Снимаем текст с видео (задача могла бы быть нелегкой и занимающей много времени, а значит более дорогой для клиента, если бы мы не воспользовались одним лайфхаком, сэкономив себе время, а клиенту деньги…)
  2. Переводим текст, который сняли с видео (если бы мы делали письменный перевод документа, здесь не о чем было бы и рассказывать :) Но у переводов текстовок для субтитров и озвучки есть свои особенности…)
  3. Готовим субтитры с тайм-кодами (работая с которыми приходится тщательно редактировать текст, чтобы и стиль выдержать, и в тайминги вписаться…)
  4. Озвучиваем видео профессиональными дикторами (подбираем голоса, контролируем дикцию и грамотную речь, следим за правильной скоростью речи – не говоря уже о сроках…)
  5. Проверяем еще раз всю выполненную работу перед сдачей клиенту (важно, чтобы в запасе оставалось достаточно времени: ведь если обнаружатся ошибки, то на их исправление потребуется больше времени, чем в обычном текстовом переводе…)

А вот и результат работы: показываем три видео, которые мы перевели на русский и переозвучили.

А теперь подробности…

Итак, первое, что нам нужно было сделать – это снять текст с видео. Задача знакомая. Небольшой, но важный лайфхак: сначала проверяем, не загружены ли субтитры уже вместе с видео на Youtube. Казалось бы, очевидно – но мало, кто это делает. И даже клиенты сами часто не знают, есть исходные субтитры или нет. Отлично, субтитры на английском языке уже были, так что снимать текст и (самая муторная часть) проставлять тайм-коды нам не пришлось. Таким образом, мы «выиграли» почти 20% из времени на выполнение задания и помогли клиенту сэкономить!

Впрочем, без контроля и тут нельзя было. Редактор предварительно прослушал видео, держа перед глазами исходные субтитры. Оказалось, что в двух видео из пяти в исходных субтитрах по чьей-то ошибке были лишние фразы, которые отсутствовали в озвучке. Лишнее убрали.

Кстати, в одном из видео в начале играла песня. Мы зажмурились и предложили клиенту ее тоже перевести, но не понадобилось – мы выдохнули. Сделать художественный перевод-то можно было, но, во-первых, переводить песню в такие сжатые сроки крайне трудно, а во-вторых, при озвучке надо было бы тоже петь – и это уже совсем не тривиальная задача для обычных дикторов.

Итак, мы скачали текст английских субтитров, проверили и отредактировали их в соответствии с оригиналом и получили в результате 5 документов в формате .srt, в которых уже были тайм-коды именно для английской речи (а тайм-коды очень важны – без них ни озвучку, ни субтитры корректно не сделать!) Так что мы залили текст имеющихся английских субтитров в нашу переводческую систему, где ведется глоссарий специально для dōTERRA (впрочем, как и для всех других клиентов), и началась стандартная часть работы – письменный перевод постоянным переводчиком и редактором, работающими у нас для dōTERRA.

Теперь важно было взять перевод – ведь это еще были не субтитры, – и подогнать его под тайминги: сделать так, чтобы фраза на русском при озвучке укладывалась в то же время, за какое она произносится на языке оригинала. Да, у нас были тайм-коды для английского текста, но при подготовке русских субтитров на них мы могли только ориентироваться, ведь русский текст, как правило, длиннее, чем английский (а значит и по времени займет больше)! Поэтому переведенные на русский язык фразы нам нужно было отредактировать – перестроить, убрать повторы, заминки, но ничего из текста не «выкидывать». У нас есть специалист по субтитрам и тайм-кодам, и с его помощью мы довольно быстро справились с преобразованием текста в русские субтитры с тайм-кодами.

Итак, текст переведен, субтитры подготовлены, осталось переозвучить видео. В роликах dōTERRA закадровый текст читали мужчина и несколько женщин. В принципе, можно было обойтись только одним мужским и одним женским голосом, но менеджеру удалось без лишних сложностей подключить к работе несколько дикторов-женщин. Так что, в роликах звучат максимально близкие по тембру мужские и женские голоса. Когда монтажер прислал готовые озвучки, у редактора и менеджера проекта было ощущение, что «изначально так и было».

В наших чек-листах всегда перед сдачей работы или проекта стоит пункт «ПРОВЕРКА». А на многоступенчатых проектах проверяется результат каждой стадии. В этом проекте проверяли соответствие исходных субтитров и озвучки; сам перевод по смыслу и грамотности; адаптацию текста под тайминги; тайм-коды и состав субтитров, чтобы все удобно читалось; полноту озвучки и качество произношения…

Готовые видео клиент получил даже раньше срока – время, зарезервированное на случай возможных накладок, не потребовалось.

Собственно, на примере этого проекта мы решили рассказать, как делаются переводы видео. Если у вас будут подобные задачи – мы всегда готовы к очередной миссии! :)