Найти в Дзене

Двусмысленные сцены и фразы из советских фильмов и мультфильмов

Оглавление

Всем привет! Настало время очередной юмористической паузы на канале "Записки литературного панка". В одном из предыдущих постов мы прочли несколько пассажей из классической литературы (в основном, из Л.Н. Толстого), которые в наши дни звучат очень сомнительно. Хотя авторы, конечно, ни о чём "таком" не думали, когда это писали.

Сегодня за тем же самым обратимся к милым и добрым советским мультфильмам и детским фильмам... Сразу предупреждаю: если вы не сторонник подобного юмора - дождитесь серьёзного поста.

Хотя советские мультфильмы - бездонный кладезь потайных смыслов. Особенно "Голубой щенок" (разбирал его символику тут).

Сегодня - просто забавные фразы и сцены. По традиции возьму пять.

1. Мы что-то пропустили? ("Бобик в гостях у Барбоса".)

Домашний пёс, воспользовавшись отсутствием хозяина, пригласил в гости уличного, после чего два представителя рода canis lupus familiaris устроили форменный дебош и разнесли всю квартиру вдребезги.

Забавная сцена начинается на отметке 6.00, когда Бобик после яростной пляски в луже разлитого киселя говорит: "Ну... хватит на первый раз".

Затемнение. Следующий кадр:

Такое впечатление, что создатели мультфильма вырезали некую важную для понимания сюжета сцену...

2. Последние слова пациента перед операцией. ("Как грибы с горохом воевали".)

Довольно арт-хаусное произведение по мотивам русской народной сказки. Уже во взрослом возрасте, успев ознакомиться с мультфильмами разных стран, понимаешь, насколько же наши... хм... своеобразны.

Искомая фраза звучит на 16.51:

Прощай, мой верный стручок...

В контексте звучит органично: царь Горох оплакивает гибель солдата. А вот вне контекста...

3. Тонкий намёк... или нет? ("Приключения капитана Врунгеля")

Песня агента 00X из "Приключений капитана Врунгеля" заканчивается фразой:

Я там и тут, куда пошлют... А посылают часто.

Вся моя жизнь в одной фразе. Интересно, сами авторы песни понимали, что звучит это даже не то, что двусмысленно, а наоборот - как-то уж совсем конкретно?

4. Ладушки с подтекстом ("Сказка о царе Салтане")

"А потом честные гости на кровать слоновой кости положили молодых и оставили одних". В классической советской экранизации сказки Пушкина царь Салтан, оставшись наедине с супругой... играет с ней в ладушки.

-2

Тут, конечно, всё понятно без комментариев. Сколько-нибудь взрослый зритель догадается, что "ладушки" символизируют брачную ночь. А дети... что с них взять?

Интересно другое. Ладушки в качестве эвфемизма близкой связи - где-то мы это ещё видели?

-3

Да! В фильме "Кто подставил кролика Роджера", снятом 20 лет спустя.

Понятно, что случайное совпадение. Но уж очень занятное...

5. Ох, старик... ("Ну, погоди")

В16-й (и последней каноничной) серии "Ну, погоди" герои попадает в волшебную страну, где выясняется, что Волк и сам обладает некоторыми магическими способностями.

Поэтому старик из сказки "О рыбаке и рыбке" делает то, что по элементарной логике, должен был сделать в первоисточнике: просит себе новую старуху. Точнее, молодую красивую супругу. На что Волк (на отметке 8.00) отвечает весьма двусмысленной фразой, сопровождая её ехидной интонацией и укоризненным покачиванием головы. Дескать, седина в бороду...

Не рискну воспроизводить эту фразу, дабы не нарушить правил ресурса (мало ли). Интересно другое: а могло ли быть такое, что заклинание старика Хоттабыча действительно употреблено в двусмысленном значении?

Судите сами. О происхождении известного жаргонного глагола много спорят. Есть обоснованное мнение, что это калька (дословный перевод) немецкого глагола бумсен, употреблявшегося в том же значении. Причём эта калька вошла в лексикон продвинутой молодёжи в эпоху подпольных видеомагнитофонов, когда по рукам ходили кассеты с немецкими же фильмами известного содержания ("дас ист фантастиш - я, я"). Серию мультфильма сняли в 1986 году... Так что почему бы и нет?

Всем спасибо!