Найти в Дзене
Señora Profesora

Когда в английском уместно сказать, что "червяк перевернулся"?

Если вы раньше не встречали это странное выражение, ваши шансы угадать правильный ответ равны нулю. Потому что носители сами ума приложить не могут, причём тут червяк. Да ещё и в главной роли. А виной всему одна старая английская поговорка и автор Ромео и Джульетты. Жил да был в 16 веке дяденька по имени Джон Хейвуд. И решил он как-то собрать воедино все известные на то время английские поговорки. Как говорится, мужик сказал - мужик сделал. Именно в The proverbs of John Heywood’s впервые упоминается интересующий нас червяк: Treade a worme on the tayle, and it must turne agayne. В переводе на современный английский язык это выглядит как-то так: "Tread on a worm's tail and it must turn again", что буквально означает "Наступи червяку на хвост, и он наверняка вновь повернётся". После Шекспир использовал выражение в Генри VI, и оно пошло в массы: To whom do lions cast their gentle looks? Not to the beast that would usurp their den. The smallest worm will turn being trodden on, And doves w

Если вы раньше не встречали это странное выражение, ваши шансы угадать правильный ответ равны нулю. Потому что носители сами ума приложить не могут, причём тут червяк. Да ещё и в главной роли. А виной всему одна старая английская поговорка и автор Ромео и Джульетты.

Жил да был в 16 веке дяденька по имени Джон Хейвуд. И решил он как-то собрать воедино все известные на то время английские поговорки. Как говорится, мужик сказал - мужик сделал. Именно в The proverbs of John Heywood’s впервые упоминается интересующий нас червяк:

Treade a worme on the tayle, and it must turne agayne.

В переводе на современный английский язык это выглядит как-то так: "Tread on a worm's tail and it must turn again", что буквально означает "Наступи червяку на хвост, и он наверняка вновь повернётся".

После Шекспир использовал выражение в Генри VI, и оно пошло в массы:

To whom do lions cast their gentle looks?
Not to the beast that would usurp their den.
The smallest worm will turn being trodden on,
And doves will peck in safeguard of their brood
William Shakespeare Henry VI
-2

Так что же хотят сказать англичане, ссылаясь на червяка? Вот как Collins Dictionary определяет значение выражения:

Скриншот с сайта www.collinsdictionary.com
Скриншот с сайта www.collinsdictionary.com

Русский аналог подбирать придётся исходя из контекста. Вот парочка примеров из словарей с моими вариантами перевода:

It seems the worm has turned - after years of silence, local people are beginning to protest about waste emissions from the factory. Похоже, лёд тронулся - после долгих лет молчания местные жители начинают протестовать против выбрасываемых заводом отходов.

Then my mother came home and started bossing us around. She said, `The worm has turned. Things are going to be different around here. Потом мама пришла домой и начала строить нас. Она сказала: "С меня хватит. Отныне все будет по-другому".

Sweet little Thomas is going to snap at you if you keep bugging him—the worm turns eventually. Милый малыш Томас цапнет тебя, если будешь доставать его - всякому терпению приходит конец.

-4

Есть версия, что под червяком на самом деле подразумевается змея, а под глаголом turn не "перевернуться", а "наброситься". Так это или нет остаётся только догадываться. Выражение тем временем не теряет актуальности.