Except (that) по переводу очень приближен к союзу «but» (но), правда несет под собой значение «исключения», а не «контраста»:
«Except something» переводится «кроме чего-либо»:
He and I are on good terms, except he still needs to pay me the money he owes.
Ничто не омрачает наше общение, за исключением того, что ему все еще нужно отдать мне деньги, которые он мне должен.
We have everything we need for dinner, except that I still need to buy oil.
У нас есть все для ужина, кроме масла, которое мне нужно докупить.
Everything’s fine, except…
Все хорошо, кроме того, что...
Кстати, «except for» - не используется как союз! После except for обычно ставят существительное/местоимение или wh-clause:
Everyone submitted their entries on time except for him.
Все, кроме него, подали свои заявки вовремя (он один не подал).
The benches were empty except for a single solitary figure.
На скамейках никого не было, за исключением одного-единственного человека.
I exercise regularly except for the days when I don't feel well.
Я регулярно занимаюсь спортом, кроме тех дней, когда плохо себя чувствую.
Как сказать нельзя:
We have everything we need for dinner, EXCEPT FOR I still need to buy oil.
А вот и предложение, которое мы уже разбирали. На этот раз мы его немного перефразируем, добавив FOR THE FACT THAT, а также «except for»:
He and I are on good terms, except for the fact that he still needs to pay me the money he owes.
______________________________________________
ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ СТАТЬИ НА КАНАЛЕ:
Are you finished yet? Как отличить "finish" от "complete?"
В чем разница между "I feel good" и "I feel well"?
Arrive IN или AT? В чем разница?
Попробуй переведи или как наш мозг нас обманывает
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить обновления❤️
Еще больше интересного каждый день на моем канале в Telegram 😀