Найти в Дзене
Светорусье

Много ли в русском языке венгерских заимствований?

По мнению учёных заимствование венгерских слов началось ещё в древнерусском языке. Уже в середине VII века живущие по соседству с восточными славянами венгры «обогатили» русский язык такими словами, как хата, корд (короткий меч), сабля и выжля (легавая собака).

Однако профессор Будапештского университета Аттила Холлош полагает такое мнение ошибочным и в своей книге «Az orosz szókincs magyar elemei» относит эти слова в отдельный раздел под названием «Слова, ошибочно считающиеся венгерскими заимствованиями». Холлош пишет: «если слова одновременно употреблялись и в тюркском, и в венгерском языках, то в таком случае трудно определить, какой язык сыграл роль посредника». Однако в отношении слова шалаш А. Холлош эту трудность решает в пользу венгерского языка: «слово шалаш является в русском языке венгерским заимствованием». А. Холлош пишет также, что такие слова, как шатёр, чапрак (покрывало на лошадь) пришли в русский язык из тюркского языка через венгерский, а значит, их надо считать венгерскими, а не тюркскими заимствованиями в русском языке.

Первым непосредственным заимствованием из венгерского языка в русский является слово бан (губернатор), широко употреблявшееся в древнерусском языке. А. Холлош приводит цитаты из Ипатьевской и Лавретьевской летописей: бан, бановна (дочь бана). В словарной статье, посвящённой слову бан, Холлош добавляет, что это слово в венгерском языке является сербским по происхождению.

Только в ХV веке, считает А. Холлош, появляются возможность для точного датирования венгерских заимствований в русском языке. Именно в ХV веке в русский язык из венгерского вошли слова: бирев (судья), херчег (герцог). В ХV веке сыграли посредническую роль пастухи из Валахии (Румынии), которые пасли свои стада на юге Руси. Они-то, дескать, и принесли в русский язык из венгерского такие слова, как валах и кулеш, сохранившиеся в южнорусских диалектах в различных фонетических вариантах.

Самое же большое количество хунгаризмов принесли в русский язык венгерские солдаты. Первый большой пласт этих слов вошёл в русский язык при посредстве польского языка в ХVI-ХVII веках, в том числе и до сих пор употребительные слова: гусар, гайдук, табор, палаш, шишак и некоторые другие. Второе большое заимствование было в ХVIII веке, когда венгерские гусары (этнические сербы), служившие на юге Венгрии, переходили на службу в русские войска.

В 1701 год в русской армии впервые появилась лёгкая кавалерия, которую составили 100 венгров (сербов и валахов). Это и были гусары. В 1711 году на службу к Петру I перешли венгры-куруцы, воевавшие против Австрии, но, потерпевшие поражение и не пожелавшие сдаваться австрийцам. Петру I понравился этот род войск, и он захотел создать целую бригаду гусар. Ракоци помог ему, направив к нему гусарского полковника, который и организовал эту бригаду – из 6 полков.

Постепенно в русский язык вошли термины, обозначающие одежду гусар: доломан (вид одежды), ментик (гусарская мантия), серсам (сбруя), шипош (свисток) и др., а также экипировку для лошадей, которую закупали в Венгрии: гомб (пуговица), шейтаж (галун), ментишкет (ментик) и др. Эти «гусарские» термины стали широко употребляться в русском языке во время войны 1812 года (см. эти слова в сочинениях русского гусарского офицера Дениса Давыдова).

Позже «гусарская» мода появилась и у женщин, например пальто-доломан. Вместе с венгерскими названиями одежды через венгерский язык приходили и польские названия одежды: бекеша, венгерка (куртка, а также танец чардаш). Такие слова, по мнению А. Холлоша, тоже надо считать венгерскими, а не польскими заимствованиями в русском языке.

Проникали в русский язык венгерские слова и из области виноделия. Такие слова появились уже в ХVI веке, но особенно их стало много в ХVIII веке, когда в Токае работала комиссия по закупке вина, посланная из Петербурга от императорского двора. В это время в русский язык вошло, например, название бочки (и единицы измерения) вина – антал. Русская кухня, по утверждению Холлоша, мало подверглась влиянию венгерской кухни. Венгерских слов в этой области в русском языке не очень много, например: гуляш. В советское время, благодаря большому импорту в СССР венгерских фруктов и овощей, в том числе и консервированных, в русском языке прочно укрепилось венгерское слово лечо.

Есть в русском языке венгерские названия пород собак: командор, кувас, пули, пуми; венгерские названия музыкальных инструментов: канастюлёк, тарогото, тилинко. В этом случае венгерские заимствования приходили в русский язык без языков-посредников.

Более подробную информацию об этапах и характере венгерских заимствований можно получить из книги «Az orosz szókincs magyar elemei» (Hollós Attila, 1996). Основная часть книги – это словарь венгерских заимствований в русском языке. Каждая словарная статья состоит из 4-х частей. Первая часть – это цитаты из разных источников (исторической, художественной литературы, словарей), содержащие данное слово. Во второй части формулируются значения данной лексемы, часто – очень разные в связи с разными текстами, с разным временем. В третьей части сообщается об истории слова в других, соседних языках, тоже с указанием источников и точной датировкой. В последней же, четвертой части словарной статьи описывается происхождение (этимология) данного слова – как оно представляется автору словаря, с сообщением, однако, и других точек зрения.

При этом важно отметить, что из всех 200 приведённых в книге хунгаризмов, на сегодняшний день более-менее общеупотребительными являются чуть более двух десятков:

бекеш, гайдук, гарцевать, гонвед, гуляш, гусар, лечо, палаш, палинка, паприка, пуста, сабля, табор, токай, хата, хутор, чарда, чардаш, шалаш, шаровары, шатёр, шеренга, шишак

Правда, венгерскими они считаются лишь согласно официальному научному мейнстриму. На деле же половина из так называемых хунгаризмов таковыми не являются.