Найти тему
Tell me about it!

Круиз по джунглям: разбираю игру слов в несмешных шутках Дуэйна Джонсона

Оглавление

Здравствуйте, дорогие читатели!

Я вам приготовила такую интересную статью, что ну просто не терпится ее опубликовать. Я не много рассказываю тут о себе, но вообще, мое образование связано с #переводоведением. И переводы я искренне любила (и люблю). Просто пока занимаюсь ими меньше.

Сегодня статья будет отчасти связана именно с переводами. Но и с изучением языка. Я сейчас работаю над своими мини-проектами и готовлю рабочие тетради к фильмам и сериалам - увлекательнейший процесс. И я хочу вам показать несколько примеров, интересных с точки зрения взаимодействия текста оригинального и текста переводного.

Я не призываю смотреть кино только в оригинале. Хотя я верю, что это прекрасная практика (дай бог здоровья человеку, который придумал #субтитры) и это очень прокачивает ваш язык, особенно если вы вникаете в тонкости. О них то речь и пойдет.

#Круиз по джунглям

На экраны недавно вышел фильм с Дуэйном Джонсоном "Круиз по джунглям". Я себя в кинокритики не записываю, но картина не дурна. С точки зрения изучения языка - еще более интересна. Особенно интересен сам персонаж Джонсона, потому что он имеет обыкновение шутить (не очень смешно), но в этих шутках частенько заложена #игра слов, которая так затрудняет понимание текста. Игра слов - сложное явление для изучающих язык, потому что вы можете ее просто не распознать, и шутка для вас тогда становится непонятной. Но это не менее сложное явление для переводчиков, которые, во-первых, подобно нам с вами должны ее распознать, а потом еще и перевести, да в идеале так, чтобы шутка осталась шуткой. Это безумно увлекательно. Давайте посмотрим примеры.

Шутка №1

Вот такая шутка встречается в начале картины, когда шкипер проводит экскурсию для туристов:

If you look to the left, you'll see some very playful toucans. They're playing their favourite game of beak-wrestling. The only drawback is only two can play. There's two birds and those are toucans. I'm saying that only "two can" play. Not one but "two can" play.

В чем здесь шутка? Здесь игра слов построена на фонетическом сходстве toucan и two can. The only drawback is only two can play - единственный недостаток, только двое (созвучно с тукан) могут играть. Ну в общем, шутка действительно так себе. Реакция у слушателей тоже. Но это не отменяет того факта, что игра слов тут есть. Знаете, что сделали переводчики?

Посмотрите налево, вот парочка весьма игривых туканов. Подраться на клювах - их любимое занятие. Тукан проиграет, если стоит как истукан. Эти птицы называются туканы. Проиграет тот, кто стоит как истукан. Он будет истукан соперником.

Как вам находка? В переводе решили использовать пару тукан-истукан, тоже фонетическое подобие. Честно, до того, как я посмотрела вариант перевода, я думала, чтобы сделала я. Вариант с истуканом довольно быстро пришел на ум. Но ведь переводчики еще и добили шутку, добавили глагол тукать (тыкать). Получилось красиво.

Шутка №2

Продолжаем экскурсию:

The rocks you see here in the river are sandstone. But some people just take them for granite. It's one of my boulder attractions.

В чем здесь игра слов? Вы уже знаете? Ну во-первых, тут тоже фонетическое сходство take for granite и take for granted. Take for granite - принимать за гранит (sandstone - песчаник, который иногда принимают за гранит), а с другой стороны take for granted - принимать как само собой разумеющееся. Уловили идею? Но у шутки есть продолжение. Boulder - валун (чувствуете, что каменная тема продолжается). Но это слово созвучно с bold(er) - дерзкий, храбрый, смелый. То есть мысль такая, что это одна из самых опасных достопримечательностей в ходе экскурсии, но в то же время тут появляется слово валун, что поддерживает каменную тему. Интересно, как выкрутились русские переводчики?

Вон те камни - это песчаники. Но до каменных джунглей отсюда далеко. Прямо камень с души, да?

В целом, на мой взгляд, это хорошо. А как бы вы предложили это перевести?

Шутка №3

You know before this I used to work in an orange juice factory, but I got canned. Couldn't concentrate. Yeah, they put a squeeze on me, too.

Итак, тут прямо развернутся метафора. Все начинается с того, что он говорит, что работал на фабрике по производству сока (orange juice factory). I got canned - у этого выражения есть значения "быть уволенным с работы", но есть и значение "разлитый в металлическую тару, консервированный". Вспоминайте, a can of cola - банка колы. Дальше, concentrate - это может означать "концентрироваться" (то есть уволили, потому что не мог сконцентрироваться), а может - "делать концентрированным, сгустить", что очень хорошо перекликается с метафорой про изготовление сока. И в довершении ко всему put a squeeze - в буквальном смысле squeeze - выжимать (как апельсины на сок), но вот в фигуральном, это означает прижать кого-то, нажать на кого-то. На мой взгляд, русские переводчики справились блестяще:

Раньше я, кстати, на винном заводе работал. Но вылетел как пробка. Провинился. Но они же из меня все соки выжали.

У меня есть еще интересные примеры, которыми я готова поделиться, но статья уже получилась довольно большой, поэтому если вам интересно почитать вторую (а то и третью часть), оставьте мне какой-нибудь комментарий.

А если вас заинтересовала тема рабочих тетрадей к фильмам и книгам, то пишите мне в инстаграм (@engtutor55).

Всех обняла!