Выражение «рубаха-парень» употребляется в значении «простой, открытый, непосредственный человек». Фразеологизм наталкивает исследователей на кое-какие мысли о происхождении слова «рубаха». Разберём, что предполагают этимологи!
Раньше употреблялось это выражение немного в другой конструкции: человек-рубаха или парень-рубаха.
«Самойленко... видел в Лаевском доброго малого, студента, человека-рубаху, с которым можно было и выпить, и посмеяться, и потолковать по душе» — А. П. Чехов, повесть «Дуэль».
Слово «рубаха» в значении «одежда из лёгкой ткани» образовано от общеславянского корня *rǫbъ, в древнерусском «рубъ» — это «плохая одежда, грубая ткань». В других славянских языках тоже есть похожие слова: на украинском и белорусском — руб (рубец), на болгарском — ръб (кайма, край), на словенском — rȏb (кайма, ткань, простая рубаха).
Слово «рубаха» связано с глаголом «рубить», то есть «сшитое полотнище, с рубцами». Но эта этимология вообще не объясняет происхождение выражение «рубаха-парень». Почему не говорят «девица-сорочка», например?
Над этим вопросом задумался академик В. В. Виноградов и сослался на труды академика Б. М. Ляпунова, который указывал «необходимость обособлять от серии слов, имеющих в своем составе корень *rǫbъ, группы слов с корнем *руб-».
Сейчас объясню проще!
Дело в том, что в памятниках древнерусской письменности встречается слово «рути» от *rub-ti (грабить, взимать долг). В новгородской летописи упоминается форма глагола «рубоша», то есть «грабили». Этимологи считают, что нужно различать два древних корня:
1) *руб- (грабить) — отсюда древнерусское «рути», «рубоша»;
2)*rǫb (рубить) — отсюда «рубить», «рубеж», «рубец» и т. д.
Академик В. В. Виноградов в труде «История слов» соглашается с мнением Б. М. Ляпунова и приводит ещё пример исследователя П. П. Дубровского. Тот сопоставил с русским словом польское экспрессивное rubacha (толстая, дюжая женщина) и rubaszny (дюжий, дородный; грубый, сквернословный). Эти слова восходят к корню *rub (грабить). Там, где грабёж, там грубость и простой люд.
Вот В. В. Виноградов и задается вопросом: вдруг слово «рубаха» (простой человек) польского происхождения? Первоначально оно могло означать «грубый, дюжий, простой человек», а потом в русском языке стало означать «простой, открытый, непосредственный человек». Суффикс -аха как раз придаёт корню rub- «яркую экспрессивную фамильярную окраску».
Выражение «рубаха-парень» стоит соотносить с глаголом «рубать» (говорить резко, грубо, напрямик; рубаться — сражаться холодным оружием).
То есть слова «рубаха» (одежда) и «рубаха (грубый простой человек) могут быть омонимами (одинаковыми словами по написанию, но разными по значению)?
Этимологическая задачка ещё считается открытой, поэтому однозначно ответить нельзя.