Приступаем к изучению одного из крупнейших английских поэтов первой половины ХХ века. Вообще-то Уильям Батлер Йитс (равноправен вариант Йейтс) ирландец, но стихи писал на английском. А принадлежность писателя к той или иной национальной литературе определяется по языку.
Жизнь его не богата яркими событиями. Мои постоянные читатели могут припомнить, что другие британские поэты принимали участие в войнах, в которых недостатка люди прошлого столетия не испытывали. Но Йитс вел жизнь респектабельного джентльмена, немножко занимался политикой. И то больше под влиянием главной женщины в своей жизни. Возможно, она и вдохновила его на стихотворение, которое я сегодня опубликую: “Когда ты станешь старовата”. Эту музу звали Мод. В девичестве Гонн, в замужестве Макбрайд. Кстати, ее сын Шон Макбрайд, как и поклонник матери, станет лауреатом Нобелевской премии. Только премии мира, а не по литературе, как Йитс.
Уильям четырежды звал ее замуж: три раза до ее не особо удачного брака и один раз после. Но она, похоже, была последовательной фрейдисткой. Мод полагала, что выдающемуся поэту (в таланте своего любовника она не сомневалась) негоже тратить силы на близость с женщиной. Он должен сублимировать энергию в создание шедевров.
В конце концов 52-летний Йитс женился на 25-летней девушке Джорджии. К ее чести, она вышла замуж за уже немолодого поэта за целых шесть лет до его “Нобелевки”. Впрочем, он и без того не бедствовал. В этом браке родились сын и дочь. А теперь, собственно, переходим к творчеству. Перевод мой.
Когда ты станешь, скажем... старовата
И будешь у камина спать, страницы
Ты эти медленно прочти; пусть вновь искрится
Тот теплый взгляд, что был в твоих глазах когда-то;
За грациозность многие тебя
Любили: тот был честен, тот фальшив;
Но лишь один ценил поэзию души
Твоей, печаль лица желанного любя;
И, протянув к огню больные ноги,
Ворчишь под нос уныло: мол, ушла
Любовь за горы, за которыми лишь мгла,
И затерялась в звездных россыпей чертоге.
Читайте также: Стихи для Ани