В 1994 году издательство «Octo Print» запустило книжную серию исторических романов зарубежных авторов «Орден», в нее вошло 9 антологий и один отдельный, внецикловой роман. В первую очередь эта серия интересна тем, что авторы практически неизвестны широкому кругу читателей, так как издавались в России XIX-го века, а вот в XX–ом были уже серьезно подзабыты.
Пару лет назад я прикупил в букинистическом магазине первый сборник данной серии из двух исторических романов немецких писателей – «Щит вендов». В этом издании два романа – Август Шперль, «Сыновья Будивоя» и Конрад Бейер, «Пребыслав». Первым из них я начал читать роман Конрада Бейера «Пребыслав», тем более что имя этого автора было вынесено на обложку.
Славянские племена вендов сопротивляются германскому нашествию… Невольно начинаешь именно с такой фразы, вот только роман «Пребыслав» подан с «другой стороны баррикад». Мало того, что славяне (строго говоря - союз ободритов, вендами в широком понимании германцы называли всех славян) сопротивляются продвижению западной цивилизации на восток, так они еще и занимаются человеческими жертвоприношениями во славу языческих богов Радегаста и Годерака. Последний - это померанский бог лесов, в существовании же у западных славян бога с именем Радегаст, историки сильно сомневаются. Не говоря уже о жертвах в их честь – подтверждений этому, разумеется, нет.
Из-за данного диссонанса роман читать тяжеловато, постоянно оглядываясь на последствия немецкого «дранг нах остен», приведшего к исчезновению многих славянских народов. Общей исторической канве «Пребыслав» в целом соответствует – последний независимый князь союза бодричей, хижан и черезпенян, Никлот действительно погиб в схватке с отрядом герцога Саксонии Генриха Льва. Его сын Прибыслав, ставший главным героем романа (с разночтением в одной букве) продолжил дело отца, но в итоге после гибели младшего брата, был вынужден признать над собой власть саксонского герцога. Таким образом, Прибыслав спас свой народ если не от германизации, то, как минимум, от поголовного истребления. Потомки князя Никлота и его сына Прибыслава стали впоследствии династией Никлотингов, правящей герцогством Мекленбург.
Смущает, что Никлот и Прибыслав в романе выведены эдакими увальнями и дикарями, гибель Никлота подана весьма простовато, хотя вряд ли «дикарю» уже немцы стали ставить бы памятник в Шверинском замке – величие последнего славянского князя они не могли не признать. Будь Никлот увальнем, вряд ли бы немецкий живописец Теодор Шлепке написал свою героическую картину «Смерть Никлота».
Но вот задача уже не историческая, а литературная - кто написал роман «Пребыслав»? Вопрос может показаться странным – есть же имя автора – «Конрад Бейер». Да, только вот «беда» - писатель такой в Германии был – поэт и философ, годы жизни 1834-1906, но в его библиографии, если верить немецкой Википедии (а никаких других данных про автора, кроме 30 строчек в Вики и нет) отсутствует не только роман «Пребыслав», но и вообще какая-либо историческая проза, Конрад Бейер ее просто не писал. Отечественная Вики, кстати, в статье о князе Прибыславе, в разделе «Образ Прибыслава в искусстве», немудряще вообще называет Бейера Карлом, а не Конрадом. По-видимому, по принципу тетушки Чарли из Бразилии – «Да мало ли в Германии Карлов – и не сосчитать».
Издание 1994 года, печаталось в свою очередь по изданию 1888-го, за переводом М.А. Сароченковой, известная в XIX веке отечественная переводчица – согласно той же Википедии у нее, около 30 работ по переводам с французского и немецкого языков, правда, по факту кроме «Пребыслава» находится еще только один перевод. Что же это получается – в России был издан немецкий роман, о котором в самой Германии и неизвестно?
Остается лишь догадываться о причинах этого «загадочного» явления. Возможно, издательство по соглашению с переводчиком опубликовало под именем относительно известного немца, чью-то чужую работу (может быть и самой Сароченковой), то есть это не перевод, а уже отечественное произведение в немецко-исторической стилистике. А может быть само издательство стало «жертвой» обмана – кому и куда ушел авторский гонорар, или в 1888 году российские издательства занимались банальным «пиратством»? Приходит переводчица – вот новый роман, а вот договор и адрес, по которому нужно заплатить господину Конраду Бейеру, проживающему в Майнце…
Или же остается третий вариант, роман действительно написан Конрадом Бейером и благодаря переводчице М.А. Сароченковой сохранилось неизвестное наследие немецкого писателя, которое на родине почему-то оказалось утраченным.