Оба словосочетания дословно переводятся «добро пожаловать на борт» и могут использоваться как синонимы, когда речь идет о корабле и самолете, а кроме этого – о поезде и даже автобусе. Разницы между ними нет.
Примеры:
- Jack was already aboard/on board when he remembered that he’d left his suit at home.
Джек уже был на борту, когда вспомнил, что оставил свой костюм дома.
- The plane crashed, but everyone on board / aboard survived.
Самолет разбился, но все на борту выжили.
- Are all the passengers aboard / on board?
Все ли пассажиры находятся на борту?
- This is your captain speaking. Welcome aboard/on board of this British Airways flight.
Говорит ваш капитан. Добро пожаловать на борт самолета авиакомпании British Airways.
Welcome on board/aboard может быть использовано и в переносном смысле, когда мы приветствуем нового сотрудника в коллективе:
- Welcome on board/aboard, James always speaks very highly of you.
Добро пожаловать к нам на борт, Джеймс всегда очень хорошо отзывается о вас.
- Welcome, Janine. It’s good to have you on board / aboard!
Добро пожаловать, Жанин. Хорошо, что ты с нами!
Как ответить на «Welcome on board/aboard»?
Отвечайте: «Thank you!»
Пример:
Manager: “We would like to welcome Jason to the team. He’ll be in charge of marketing starting today.”
- Jason: “Thank you, I’m glad to be a part of the team.”
Менеджер: «Мы хотели бы поприветствовать Джейсона в команде. С сегодняшнего дня он будет отвечать за маркетинг ». Джейсон: «Спасибо, я рад быть частью команды».
_______________________________________________
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить обновления❤️