Оба словосочетания дословно переводятся «добро пожаловать на борт» и могут использоваться как синонимы, когда речь идет о корабле и самолете, а кроме этого – о поезде и даже автобусе. Разницы между ними нет. Примеры: Джек уже был на борту, когда вспомнил, что оставил свой костюм дома. Самолет разбился, но все на борту выжили. Все ли пассажиры находятся на борту? Говорит ваш капитан. Добро пожаловать на борт самолета авиакомпании British Airways. Welcome on board/aboard может быть использовано и в переносном смысле, когда мы приветствуем нового сотрудника в коллективе: Добро пожаловать к нам на борт, Джеймс всегда очень хорошо отзывается о вас. Добро пожаловать, Жанин. Хорошо, что ты с нами! Как ответить на «Welcome on board/aboard»? Отвечайте: «Thank you!» Пример: Manager: “We would like to welcome Jason to the team. He’ll be in charge of marketing starting today.” Менеджер: «Мы хотели бы поприветствовать Джейсона в команде. С сегодняшнего дня он будет отвечать за маркетинг ». Джейсон
Есть ли разница между «Welcome On Board» и «Welcome Aboard»?
1 августа 20211 авг 2021
2089
1 мин