Найти тему
АНГЛИЙСКИЙ НА ЛАДОНИ

Есть ли разница между «Welcome On Board» и «Welcome Aboard»?

Оба словосочетания дословно переводятся «добро пожаловать на борт» и могут использоваться как синонимы, когда речь идет о корабле и самолете, а кроме этого – о поезде и даже автобусе. Разницы между ними нет.

Примеры:

  • Jack was already aboard/on board when he remembered that he’d left his suit at home.

Джек уже был на борту, когда вспомнил, что оставил свой костюм дома.

  • The plane crashed, but everyone on board / aboard survived.

Самолет разбился, но все на борту выжили.

  • Are all the passengers aboard / on board?

Все ли пассажиры находятся на борту?

  • This is your captain speaking. Welcome aboard/on board of this British Airways flight.

Говорит ваш капитан. Добро пожаловать на борт самолета авиакомпании British Airways.

 Фото автора Andrea Piacquadio: Pexels
Фото автора Andrea Piacquadio: Pexels

Welcome on board/aboard может быть использовано и в переносном смысле, когда мы приветствуем нового сотрудника в коллективе:

  • Welcome on board/aboard, James always speaks very highly of you.

Добро пожаловать к нам на борт, Джеймс всегда очень хорошо отзывается о вас.

  • Welcome, Janine. It’s good to have you on board / aboard!

Добро пожаловать, Жанин. Хорошо, что ты с нами!

Как ответить на «Welcome on board/aboard»?

Отвечайте: «Thank you!»

Пример:

Manager: “We would like to welcome Jason to the team. He’ll be in charge of marketing starting today.”

  • Jason: “Thank you, I’m glad to be a part of the team.”

Менеджер: «Мы хотели бы поприветствовать Джейсона в команде. С сегодняшнего дня он будет отвечать за маркетинг ». Джейсон: «Спасибо, я рад быть частью команды».

_______________________________________________

Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить обновления❤️