Как вы, наверное, знаете, обычно названия поз йоги (асан) произносятся и пишутся на санскрите. И это не только дань традиции, на самом деле так удобнее. Да-да, удобнее.
Вот смотрите. Каждое название асаны имеет перевод на русский язык. И этот перевод тоже довольно часто используется. Но иногда он бывает длинный или странный, и у позы появляется другое русское (или английское) название. Так поза связанного угла становится позой бабочки, а неистовая поза — позой стула. Есть, говорят, поза Супермена и ещё много всякого. И в конце концов наименования асан начинают превращаться в кашу из разноязычных названий. Так что, оставив классические санскритские имена поз, мы сохраняем общую структуру в голове преподавателя. Да, именно преподавателя, ведь обычным ученикам в классе совершенно не обязательно помнить все эти названия, инструктор их всё равно переведёт, покажет и объяснит, что делать.
Да и санскрит часто короче и удобнее. Например, даже такое сложное название, как «трианг мукха эка пада пасчимоттанасана» на русском будет: «поза вытяжения западной поверхности тела на трёх опорах лицом к одной ноге», такое уж точно не будет использоваться :)
Ну и как вы понимаете, у йоги должны быть легендарное прошлое, аура загадочного Востока и связь с древними знаниями. Так что санскрит, язык мудрецов и священных текстов, подходит для этого идеально.
В общем, названия на санскрите — это удобно и понятно.
P.S. Кстати, было бы интересно, если бы кто-то перевёл названия асан на латынь :)