Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
LinguaZen

Как «опохмелиться» по-английски: словарь тусовщика

Начнем с того, что в английском языке нет глагола со значением «опохмелиться». В русском языке мы его используем в значении «выпить спиртного на следующий день после пьянства». Это что получается, ни британцы, ни американцы не умеют пить? А вот и нет! Наши англоязычные друзья любят расслабиться и отдохнуть не меньше нашего, да и алкоголь у них развлечение популярное. Поэтому от похмелья им точно никуда не деться. Для этого используют существительное hangover {ˈhæŋəʊvə}. Интересно, но англичане пошли дальше и придумали прилагательное, описывающее состояние того бедняги, у которого наутро похмелье, — hungover {hʌŋˈəʊvər}. Для того, чтобы сообщить о своих страданиях и желании выбраться из состояния похмелья, англичане говорят: to cure (вылечить) / to ease (облегчить) / to get over (преодолеть) hangover. Правда обычно за рубежом лечатся от последствий бурной тусовки, выпивая много воды, плотно завтракая и принимая медикаменты, например, аспирин. Хотя некоторые иностранцы могут и запить утр

Начнем с того, что в английском языке нет глагола со значением «опохмелиться». В русском языке мы его используем в значении «выпить спиртного на следующий день после пьянства».

Это что получается, ни британцы, ни американцы не умеют пить? А вот и нет! Наши англоязычные друзья любят расслабиться и отдохнуть не меньше нашего, да и алкоголь у них развлечение популярное. Поэтому от похмелья им точно никуда не деться.

Для этого используют существительное hangover {ˈhæŋəʊvə}. Интересно, но англичане пошли дальше и придумали прилагательное, описывающее состояние того бедняги, у которого наутро похмелье, — hungover {hʌŋˈəʊvər}.

Для того, чтобы сообщить о своих страданиях и желании выбраться из состояния похмелья, англичане говорят:

to cure (вылечить) / to ease (облегчить) / to get over (преодолеть) hangover.

Правда обычно за рубежом лечатся от последствий бурной тусовки, выпивая много воды, плотно завтракая и принимая медикаменты, например, аспирин. Хотя некоторые иностранцы могут и запить утреннюю головную боль пивом, шотом виски или «Кровавой Мэри». И тут начинается самое интересное. Прочти пример:

A shot of Bloody Mary at 9 a.m.! It’s the hair of the dog!

При чём тут собачья шерсть, спросишь ты, и как это переводить? Фразелогизм the hair of the dog аналог нашему опохмелу: существует древнее поверье, что вылечить человека от бешенства можно, приняв зелье с шерстью собаки, которая его укусила. По-русски мы скажем «клин клином вышибают». То есть если ты собрался намекнуть своему англоязычному другу, что алкоголь — то, что доктор прописал наутро после пьянки, предложи ему the hair of the dog!

Кстати, рассол тоже можно предложить: по-английски мы скажем pickle juice, правда твой друг-иностранец может и не решиться на такой подвиг.

И раз пошла такая «пьянка», лови несколько популярных выражений, которые ты точно услышишь где-нибудь в баре среди иностранцев.

  • I bet I can drink you under the table. — Человек клянётся, что точно сможет выпить больше тебя.
  • He drinks like a fish. — Имеется ввиду, что человек «не просыхает». Рыба, которая в воде постоянно открывает рот, чтоб поглощать воду с кислородом, выглядит так, будто постоянное пьет.
  • He’s bombed. — Сленговое выражение, со значением пьяный в стельку
  • He’s three sheets to the wind. — Тоже сленг о том, что человек даже на ногах стоять не может;
  • He’s plastered. — Вновь о пьяных в стельку;
  • He’s as drunk as a skunk. — Очень пьяный, до степени пищевого отравления. Кстати, skunk — это скунс. Улавливаешь связь?
  • He’s wasted — Пьяный «в хлам».

Теперь ты готов к пятнице! Хороших выходных, но лучше держи себя в руках, чтобы на утро ты не был бы hang-overed.