Найти тему
Бюро переводов iTrex

Советские мультфильмы в переводах: радость без границ

📲 За 3 минуты пройдите квиз в телеграм-боте iTrex
и получите бесплатный тестовый перевод
и скидку 10%! 🎯
https://t.me/iTrex_helper_bot 🎯

Признайтесь, вы любите смотреть старые советские мультики? Мы в Бюро переводов ITrex – очень, особенно когда удается найти “экспортную” версию на каком-нибудь иностранном языке. Это бывает так зажигательно, что просто нельзя не поделиться!

На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔

Один из наших переводчиков, будучи в командировке в Сантьяго де Куба, неожиданно обнаружил себя перед телевизором в окружении местной ребятни, которая упоенно смотрела “Птичку Тари”. Помните эту историю про крокодила с дурным характером? Он всех обижал, и когда у него заболели зубы, никто не стал его жалеть. Только добрая птичка Тари сумела разобраться, что у крокодила слишком коротенькие лапки для чистки зубов. Она не побоялась его страшной пасти, помогла ее вычистить, и крокодил сразу же подобрел. Кубинцы очень любят этот мультик, ведь пейзаж с крокодилами и попугаями им практически родной! Смотрите сами, как органичен un cocodrilo grande, изъясняющийся по-испански!

А вот хорошо знакомое всем “Простоквашино” на испанском. Папа Дяди Федора, как настоящий испанец, постоянно использует обращение mujer (женщина) и даже досадливое ay, mujer (ай, женщина!) по отношению к своей жене. Очень легко себе представить, что действие разворачивается где-нибудь в Мадриде, а Простоквашино – простая испанская деревня! Это, кстати, один из признаков качественного перевода, адаптированного к аудитории.

Наши специалисты по немецкому языку утверждают, что действие “Ежика в тумане” вполне могло разворачиваться в Шварцвальде. Перевод этого мультфильма на немецкий и правда придает действию особенный колорит, созвучный сказкам братьев Гримм и атмосфере германских лесов, даже если вы не понимаете ни слова.

Мультик про Винни-Пуха переведен на все языки бывшего Советского Союза, а также на английский и немецкий. На лезгинском песенка Винни-Пуха звучит особенно экспрессивно, а вот на английском – как будто мы имеем дело с настоящим джентльменом!

Горячо любимы наши мультфильмы в Японии, это отдельная большая история. Говорят, что все началось с Чебурашки – одинокого, неуклюжего и очень-очень милого персонажа. Японскому зрителю так понравилась его история, что был даже заключен договор с «Союзмультфильмом» на создание японского сериала по мотивам мультфильмов Качанова. Правда, крокодил Гена в этом сериале больше читает книжки, чем поет песенки. Дело в том, что “Пусть бегут неуклюже” на японском звучит просто душераздирающе (в отличие от “Голубого вагона” на немецком, нежного и лиричного)!

Бывает, что в мультфильме вообще нет слов, и за счет изобразительных средств он вроде бы не требует перевода. Но только посмотрите, каких усилий требует понимание мультика “Как казаки в футбол играли” 1970 года выпуска для бразилианок в XXI веке! Многое для них странно, но поскольку они очень любят футбол, игра в конце концов их затягивает, и они по-настоящему болеют за казаков!

А самым популярным советским мультфильмом за рубежом стала “Снежная королева” 1957 года выпуска. Символично, что в самый разгар “холодной войны”, в 70-е годы, ее всегда показывали в США во время рождественских каникул. История о растопленной льдинке и победе над холодом отзывалась в сердцах простых американцев, несмотря на все причуды мировой политики!

На разные языки мира переведены и современные российские мультфильмы, и мы знаем, что многие наши читатели смотрят их за рубежом: в США, Таиланде, Сербии, Финляндии. Поделитесь своими впечатлениями в комментариях, это очень интересно! А если вам требуются перевод и озвучка мультфильмов, вы всегда можете обратиться к нам!

Советские мультфильмы
0