Много ли русских слов мы используем ежедневно? – Нет, не много.
Речь идет только о заимствованных словах, которые мы привычно используем в быту и ежедневном общении. К приведенному (неполному) списку можно добавить ежедневно используемые нами термины из области медицины, спорта, музыки, моды, технические термины и т.д. И, конечно, личные имена — они в своем большинстве не русского происхождения.
"Нормально, активный, шанс, интересный, программа, планировать, процесс, история, тема, фраза, лекарство, транспорт, банк, крем, клуб, кровать, чай, трамвай касса, паста, балкон, кафе, туфли, аптека, машина, телефон, люстра, квартира, политика, метр, грамм, косметика, шампунь, душ, бутылка, мода, свитер, лампа, карта, кубики, критический, мебель, концерт, костюм, бутерброд, таблетка, вариант, аванс, автор, идея, команда, информация, экзамен, маршрут, объект………."
Вошли они в словарный состав русского языка? – Да, вошли.
Они заимствованы достаточно давно из итальянского, французского, немецкого, голландского, польского, английского, латыни и других языков, не вызывают отторжения, воспринимаются, как свои.
Почему в словарном составе русского языка так много иностранных слов?
В любом языке есть заимствованные слова, они обогащают родной язык, если используются по назначению. Например, английский язык веками заимствовал слова из самых разных языков и сейчас насчитывает около 60% заимствований.
Часто слова заимствуются для обозначения понятий, явлений, предметов, отсутствующих в родном языке: компьютер, принтер, риэлтор, шейкер, ток шоу и т.д.
Почему много заимствований из английского языка, особенно в последнее время?
- Мода на английский язык.
Такие слова, как «кавер», «пати», «дискотека» просто заменили прежние «перепев», «вечеринка», «танцы» без изменения содержания этих понятий.
Сейчас стало модно вставлять в свою речь английские слова и фразы, как когда-то французские. Многие также занимаются автопереводом по примеру Дюши Метелкина. Но то, что уморительно смешно на сцене, глупо и неуместно в жизни.
2. В среднем в английских словах меньше слогов, они короче, слова легче произносятся
уикенд - выходные
кофе брейк - перерыв на кофе
офис - контора (тоже заимствованное, но привычное), учреждение
Можно ли заменить их русскими словами? - Не всегда: в некоторых случаях придется либо прибегнуть к описанию, либо пожертвовать точностью значений
Например, слову «касса» в том значении, в котором мы используем его каждый день - «аппарат, на котором выбиваются кассовые чеки» - не так легко найти замену.
Или «хит» - нечто узнаваемое, известное.
Но многим словам вполне можно вернуть русское звучание:
Спойлер – порча
Команда – приказ
Информация – весть, сообщение
Амбиция, амбициозный — честолюбие, честолюбивый
Идея – мысль
В конце концов, кто-то придумал названия:
вертолет, самолет, небоскреб, холодильник, пылесос, мокроступы, любомудрие, предмет...
Можно ли заимствовать всё подряд? – Можно и нужно воздерживаться от бессмысленных и безобразных заимствований, а также от бессмысленного использования терминов
Безобразное «коворкинг» безо всякого ущерба можно перевести «соработа» (Встретимся в соработе!).
Неблагозвучное «каршеринг» уже кто-то очень точно перевел «делимобиль» (второй элемент знакомый и привычный).
Особенно раздражает неблагозвучная и избыточная «фича» (feature). Ведь уже имеется «фишка» с тем же значением - «особенность, специфическая черта».
Многие стараются перенасытить свою речь терминами и безо всякой надобности канализируют, а не направляют; транслируют, а не передают; сигнализируют, а не указывают; направо и налево посылают месседжи, а не сообщения и т.д.
Нужно ли беречь русский язык? – ДА.
Может быть, хватит коворкингов и фичей?