Как вы понимаете, Турция – это ж не только другая страна, но и другой язык. Причем вообще тюркской группы, к которой мы не имеем никакого отношения. Романо-германские – да, славянские – тоже да. А вот с остальными не очень. Поэтому иногда случались интересные казусы.
***
Нет, сначала нас восхитило то, как коренное население владеет русским. Действительно, неплохо. То, что аниматор кричит: «А сейчас разминываемся», - это ж детали. В целом-то он хорошо говорил.
Хотя нас весьма позабавили два его любимых высказывания:
- Живите больше, чем надо.
И:
- Мы вас любим больше, чем надо.
Последнее даже как-то оскорбительно звучит. )) Типа, вы, конечно, вообще этого не заслуживаете, но, ладно, так уж и быть, любим. ))
Ведьма Анафемовна (так здесь зовут мою сестру) начала по этому поводу глубокомысленно рассуждать:
- А вот взять английскую модальность. Ведь даже самый продвинутый в языке русский очень слабо ориентируется во всех этих must, have to, be to, should, will и прочем. Наверняка мы где-то звучим примерно также.
Я тоже, со своей стороны, нечаянно выпендрилась у бара. Там мужик просит бармена налить в два стакана водки и спрайта. А тот пытается уточнить, в один стакан спрайт лить или в оба. И спрашивает что-то типа:
- Вымэстэ?
Мужик не понимает. А у меня какие-то обрывки языкознания в голове всплыли. И я радостно так лекционным тоном вещаю (обращаясь к сестре и дочери, но, как оказалось, внимали все):
- Для тюркских языков нехарактерно произношение двух согласных вместе, на стыке согласных они вставляют гласный. Это закон слогового сингармонизма, кажется. Или перестройки слога? (Думаю, тут специалисты меня поправят, я все-таки славист). Короче, похоже, он спрашивает: «Вместе лить? То есть в оба стакана?»
И под общие аплодисменты мужик получил свой ценный напиток.
***
Надо сказать, мы к поездке морально подготовились. Откопали у дедушки два разговорника. Вот эти.
Я начиталась ужасных историй о том, что турки прикидываются непонимающими русский и английский в случае проблем. Поэтому очень этих проблем боялась. Причем почему-то для меня главной проблемой стало возможное засорение раковины. И я первым делом выучила фразу:
- Бору тыканыктыр. – Засорена раковина.
А уж потом всякие «здравствуйте, спасибо, пожалуйста».
Главное, эту коронную фразу мне так и не удалось применить, потому что не засорялась у нас раковина. )))
Зато, когда за ужином кончились стаканы, я вполне квалифицированно ухватила ближайшего официанта за хобот и гордо высказалась:
- Бардак бир.
Типа, «стаканов нет». Что характерно, он понял. Но ответил мне длинной фразой, которую не поняла уже я. )) А стаканы принес.
***
Следующий инцидент произошел с моей сестрой и дочерью. Там вечером такая система: повар стоит и на мангале или сковородке что-то при тебе готовит. Курицу там, рыбу и всякое такое. И к нему за этим продуктом надо подходить с тарелкой. А тарелку брать там, где дают горячее. А там никто ни по-русски, ни по-английски не понимает!
Я-то поступила проще: взяла рис, подошла с ним, мне к этому рису курицу и докинули. А дочери и сестре полные тарелки еды накидали, они повара остановить не успели. )) Тогда эти двое решительно взялись за изучение разговорников.
Смотрю – на следующий день деловито так подходят к тарелкам.
- Табак, - говорит Ведьма Анафемовна.
- Ики, - добавляет Бездна (это имя моей дочери здесь).
Че, выдали им две тарелки.
Так что мы вполне успешно справлялись. ))
Хотя один раз я сама подпала под действие закона то ли сингармонизма, то ли перестройки слога. Точнее, пала его жертвой, потому что меня чуть не назвали неприличной женщиной. ))
И вот тут я хочу сделать небольшое объявление. Здесь довольно много ограничений, поэтому обходить их и выдавать все завуалированно иногда очень тяжело. А иногда хочется назвать лопату просто лопатой. Поэтому я вот что подумала: напишу-ка я небольшую книгу, куда включу ряд произведений без цензуры. И подниму там некоторые темы, которые я тут не поднимаю в силу той же цензуры. То есть там будет что-то и с Дзена, но либо обновленное, без купюр, либо что-то, без чего дальнейшие истории непонятны. И то, о чем я писала ВК. Но меня немного смущает, что это все будет за деньги. Пусть небольшие, но все же…Потому что на портале на букву Л.
Как вы думаете, имеет смысл?
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
P.S.: А еще у них слово «остановка» прикольное – «дурак». ))
Предыдущая статья о Турции здесь: «Турция. Меня удивило количество русских, которые там живут»
Следующая статья о Турции здесь: "Турция. Как мы ввязались в лингвистический спор с местным населением"
А полностью весь цикл будет в рубрикаторе: «Записки репетитора» - все по полочкам, все по рубрикам»
Вот о чем я писала 28 июля в прошлом году:
Тик-так часики, или тема «Время» на занятиях английским