Найти в Дзене

«Печеньки» вместо «печенье»

✔ Те, кого не интересует снижение качества русского языка, а волнует только политика, могут пропустить начало этой статьи, и читать её с середины. Некоторых из произносимых сегодня в эфире слов, по моему мнению, там быть не должно. Ограничить их употребление вне эфира невозможно, но оградить эфир хотя бы от произнесения их ведущими телепередач и корреспондентами, я думаю, стоит попытаться, поскольку неискушённые зрители склонны повторять за ними эти коверкающие нашу речь слова. Поскольку слов, коверкающих русскую речь, слишком много для их поштучного разбора, я намерен для системности рассмотрения, по возможности, группировать в своих статьях схожие слова. Рассмотрим одну из таких групп. Возьмём исковерканные слова, к которым безответственные родители и прочие горе-воспитатели приучают маленьких детей, неуклюже пытаясь подстроить нормальные слова под восприятие ребёнка. Маленькому ребёнку, услышавшему слово «печенье», действительно может быть непонятно, о каком количестве печенья и
Оглавление

Почему в нашем эфире так неграмотно и часто упоминают печенье 🍪

✔ Те, кого не интересует снижение качества русского языка, а волнует только политика, могут пропустить начало этой статьи, и читать её с середины.

Предисловие

Некоторых из произносимых сегодня в эфире слов, по моему мнению, там быть не должно. Ограничить их употребление вне эфира невозможно, но оградить эфир хотя бы от произнесения их ведущими телепередач и корреспондентами, я думаю, стоит попытаться, поскольку неискушённые зрители склонны повторять за ними эти коверкающие нашу речь слова.

Поскольку слов, коверкающих русскую речь, слишком много для их поштучного разбора, я намерен для системности рассмотрения, по возможности, группировать в своих статьях схожие слова. Рассмотрим одну из таких групп.

Словечки, «адаптированные» для детского восприятия

Возьмём исковерканные слова, к которым безответственные родители и прочие горе-воспитатели приучают маленьких детей, неуклюже пытаясь подстроить нормальные слова под восприятие ребёнка.

Маленькому ребёнку, услышавшему слово «печенье», действительно может быть непонятно, о каком количестве печенья идёт речь, т.к. по-русски любое его количество: и одна штука, и несколько штук, и несколько пачек, и даже целая корзина, называется одинаковопеченье.

Печенье. Источник фото — mykaleidoscope.ru/x/eda/25930-raznovidnosti-pechenja-88-foto.html
Печенье. Источник фото — mykaleidoscope.ru/x/eda/25930-raznovidnosti-pechenja-88-foto.html

Для понятного ребёнку обозначения именно одного печенья взрослый, не долго думая, произвольно распространяет на слово «печенье» уменьшительную форму других слов, обозначающих схожие по назначению предметы: конфетка, шоколадка, карамелька, ягодка, вишенка, морковка, опрометчиво порождая этим допущением отвратительного «мутанта» — печеньку.

Облегчая себе задачу общения с маленьким ребёнком таким допущением, взрослый одновременно коверкает и нормальные слова, и формируемое представление этого ребёнка о нормальном русском языке.
Вот некоторые исковерканные подобным образом слова:

  • печенька (или печенюшка);
  • мороженко (или мороженка);
  • пироженка (или пироженко);
  • зефирка;
  • апельсинка;
  • мандаринка (если речь идёт о плоде дерева, а не об утке);
  • абрикоска;
  • помидорка и т.п.

Не представляю, из какого именно местного лексикона появляются все эти дурацкие словечки, но думаю, что основным каналом распространения подобной лексики неясного происхождения сегодня является интернет.
Одни пользователи русскоязычного сегмента этой глобальной сети охотно заимствуют её у других. Почерпнутая оттуда сорная лексика легко проникает в сознание и в речь наших людей.

Печально, что в распространение подобных слов вносит свою лепту и наше телевидение. Даже на центральных телеканалах упомянутые выше слова можно услышать, например, из уст юмористов, приезжающих в Москву из регионов России и из других послесоветских государств, а уж слово «печеньки» — не только от них, но и от весьма серьёзных людей.

✔ Далее мы рассмотрим политический аспект проблемы.

Снаряды информационной войны

В ряду подобных слов слово «печеньки» стоит особняком. Мы слышим его в эфире гораздо чаще других слов, перечисленных выше. Оно не случайно использовано мной для заголовка статьи. Это слово взяли на вооружение наши бойцы информационной войны с Западом сразу после показательного посещения высокопоставленной чиновницей Госдепа США Викторией Нуланд протестного митинга в центре Киева (11 декабря 2013 г.), где она угощала его участников печеньем. (пролистайте иллюстрацию)

[В. Нуланд] ... на рубеже 2013—2014 [годов] посещала Украину каждые три-четыре недели. 11 декабря 2013 года [она] посетила Майдан Незалежности в Киеве и поговорила с участниками протеста, угостив их печеньем, булочками и хлебом. Это событие впоследствии стало мемом «печеньки Госдепа»... (Википедия)

Похожим образом, но начиная уже с 2004 года, нами было принято на вооружение старинное, но редко употреблявшееся в русском языке до киевских протестов слово — «майдан». Многим, проживающим далеко от казачьих регионов России, оно было известно из произведений Михаила Шолохова.
Само по себе слово «майдан» в значении «площадь» меня не раздражает, т.к. оно словарное и не искажённое. Раздражение появляется при постоянном употреблении его в переносном значении — «
государственный переворот с украинской спецификой» — и производных от него слов: «Евромайдан», «Автомайдан», «Антимайдан», «майданутые», «майдауны» и т.д.

В том числе, меня раздражает частое повторение в российском эфире не переведённого с украинского на русский названия «майдан Незалежности», которое россияне должны нормально произносить по-русски как «площадь Независимости». О группе подобных не переведённых на русский язык, но распространённых словосочетаний я намерен написать отдельную статью.

Точно так же, я ничего не имел бы против частого повторения в эфире (по тем же поводам) литературного слова «печенье», но нас упорно продолжают изо дня в день зомбировать дурацким словом «печеньки», как будто опасаясь, что иначе мы не поймём о чём идёт речь.

Это очередная корявая калька с английского?

Кроме детской версии происхождения ненавистных «печенек», я могу допустить и возможность появления этого слова из-за корявого перевода-кальки с английского слова cookies. На эту мысль меня наводят некоторые выступления и посты представителя МИД России Марии Захаровой:

Кстати говоря, в составе идиом слово cookies чаще всего означает «рвота». (пролистайте иллюстрацию) Вот уж, действительно — «Тошно, девочки!»

Заключение

Мы по глупости сделали слово «печеньки» символом главенства США в подготовке и проведении государственного переворота на Украине в 2014 году.
Наша беда в том, что для напоминания об этом непреложном факте было выбрано крайне неудачное (с точки зрения русского языка) слово, от которого после нескольких лет постоянного использования в эфире нам уже тошно, но отказаться от него — ведущим и участникам телепередач не хватает то ли воли, то ли здравого смысла.

Владимир Соловьёв всё никак не начнёт называть печенье печеньем: то оно у него превратится в «печеньки», то, вообще — в «печенюшки». Стоп-кадр одной из передач Воскресный вечер с Владимиром Соловьёвым.
Владимир Соловьёв всё никак не начнёт называть печенье печеньем: то оно у него превратится в «печеньки», то, вообще — в «печенюшки». Стоп-кадр одной из передач Воскресный вечер с Владимиром Соловьёвым.

Тем не менее, я убеждён, что отказаться от него необходимо, чтобы не усугублять ущерб, нанесённый русскому языку.
Призываю всех, выступающих в СМИ, впредь говорить о раздаче американцами печенья, а не «печенек».

🦅🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🍪🚽