Не так давно, мы с вами рассматривали синонимы базового (и обязательного для изучения ) слова walk с более конкретными значениями и смысловыми оттенками - Amble, Meander, Roam и другие. Все они помогут выразить не только состояние, но и настроение говорящего.
В этой статье вы найдете подборку интереснейших фраз с самим глаголом walk. Кроме того, я поделюсь с вами значением выражения walk in the park (это не только дословное "гулять в парке"), чтобы вы не повторяли моих ошибок и не попадали в глупейшие ситуации (как это случилось со мной при переводе). Готовы?
Here we go!
Walk a mile in someone's shoes
Буквальное "пройти милю в чьих-то ботинках" означает "представить себя на месте другого человека" или даже более грубый вариант - "побыть в чьей-то шкуре". Умение посмотреть на ситуацию чужими глазами - полезный навык, если собираетесь обрушиться на кого-либо с жёсткой критикой. Just try to be him or her.
- I know that certain people can come across as selfish, but you should try walking a mile in their shoes before you dismiss them too quickly - Знаю, некоторые люди могут казаться эгоистичными, но попробуйте сначала представить себя на их месте, прежде чем сразу же снимать с должности (значение "dismiss" может меняться в зависимости от контекста)
Walk on eggshells
Еще один полезный навык, особенно в наше сверхтолерантное время. Выражение to walk on eggshells означает to be very careful not to offend or upset someone. Иными словами "быть очень деликатным, осторожным и учтивым" в беседе с кем-либо, следить за используемыми словами и интонацией - вдруг человек обидится. BTW, предвещая вопросы о произношении eggshell, даю вам его транскрипцию - /ˈeɡ.ʃel/.
- I was always on eggshells when my family came to stay - Всегда, когда семья приезжала в гости, я вел себя очень деликатно
- If you're sick you don't want people treating you differently, and you really don't want people walking on eggshells around you - Когда болеешь, то не хочешь чтобы к тебе относились как-то иначе, или что еще хуже: осторожничали при общении с тобой
Walk in the park
Перевод этого выражения стал моим большим факапом за последнее время. Я не только не догадалась о его значении, но и весь последующий перевод подстроила под прогулки в парке (хотя это казалось мне дико странным).
Итак, вам нужно знать, что выражение walk in the park можно перевести как something that is very easy to do, and usually pleasant - "легкое задание/ проще простого /"цветочки" при сравнении с чем-то более сложным. Помните выражение Easy peasy lemon squeezy? Фраза walk in the park чем-то на него похожа.
- He's used to hard physical work - this is a walk in the park to him - Он привык к тяжелой физической работе - для него это проще простого
- That project was a walk in the park compared to this one - По сравнению с этим, прежний проект был просто "цветочками"
- I've been running marathons for years now, so this 5K run will be a walk in the park for me - Я бегаю марафоны уже много лет, поэтому пробежать 5 километров в этот раз будет проще простого
Take a long walk off a short pier
Об этом выражении я уже рассказывала вам в одной из предыдущих статей. В этот раз, хочу проверить, насколько вы запомнили новую информацию. А если же с выражением вы еще не знакомы, ищите его значение здесь.
__________________________________________________________________________
На сегодня у меня все! Но я уверена, что у вас есть свои варианты выражений с глаголом walk. Буду рада обсудить их в комментариях :)
Если статья вам понравилась, не забудьте поставить 👍, так вы не пропустите мои новые выпуски в ленте и рекомендациях! See you soon!