Обещала в прошлом посте рассказать о том, как метод «контент — анализ — контент» помогает мне в изучении китайского и японского языков. Вообще изучение других языков — это, наверное, лучший способ для преподавателя приблизиться к пониманию того, как себя чувствуют студенты в процессе занятий. Уровня свободного владения в английском я достигла уже очень давно, к 3 курсу универа, и плохо помню все тернии, которые прошла на пути к звёздам. А регулярное активное взаимодействие с языками, которые освоены ещё не на таком высоком уровне, ставит тебя по другую сторону баррикад, in your students' shoes. И получается, что идёт постоянное чередование ролей «преподаватель языка» - «изучающий язык». Ты получаешь возможность опробовать все свои методики на себе и увидеть, что работает, а что — нет. С английским этот номер не пройдёт, ведь невозможно забыть то, что уже намертво въелось в подкорку, посмотреть свежим взглядом новичка на давно усвоенный материал, так же, как нельзя посмотреть глазами иностранца на русский язык.
Когда я вернулась из Китая, многие меня спрашивали: «Ну как, ты выучила китайский?». И, услышав положительный ответ, одобрительно кивали, ведь это само собой разумеется - выучить язык благодаря погружению в СРЕДУ. Правда, глядя на обитателей Брайтон-Бич, начинаешь как-то сомневаться в незыблемости этого постулата. Может, всё-таки одного пребывания в среде недостаточно и нужно что-то ещё?
Когда я уезжала работать в Китай, за плечами были только год курсов китайского несколько лет назад, от которых в памяти уже ничего не осталось, и знание японских иероглифов, которые во многом похожи на китайские. Кстати, до сих пор что в китайском, что в японском чтение и письмо у меня на порядок выше, чем говорение и понимание, что нетипично для изучающих языки с иероглифической письменностью. В следующем посте расскажу, почему.
Поначалу острой необходимости осваивать китайский я не чувствовала. Работа у меня была на английском, руководители знали его прекрасно, у многих студентов был достаточно хороший уровень для непринуждённого общения, а там, где знаний не хватало, выручал встроенный в популярный китайский мессенджер переводчик. И в принципе, так могло продолжаться годами, как это бывает у 90% иностранцев, если они приезжают в Китай не для изучения китайского. Кто-то пытается учить язык, но годами топчется на одном и том же уровне, а кто-то и вовсе не делает попыток, ограничиваясь общением с экспатами, западными ресторанами и англоязычными гидами во время путешествий. Моему знакомому немцу даже пришлось купить машину, так как при поездках на автобусе он не понимал названий остановок на слух и не мог прочитать их на стендах. У меня тоже была подобная ситуация, когда поздно вечером мне надо было вернуться на кампус из города, но я не могла ни прочитать маршруты автобусов на остановке и выбрать нужный, ни спросить у водителей, ни даже толком объяснить таксисту, куда мне ехать. Выручила подруга, которая в мессенджере прислала мне адрес университета на китайском, и я показала его водителю. Кстати, про путешествия. Мне хотелось объездить весь Китай, побывать в каждом его уголке, но, так как я совсем не ориентировалась, приходилось путешествовать с друзьями. И в основном такие поездки оборачивались полным разочарованием, так как лазаниям по горам и посещениям храмов китайцы предпочитали вкусную еду, караоке и игры в телефоне. Всё больше и больше меня напрягала ситуация, что, выходя за пределы уютного и комфортного университетского мирка, я каждый раз будто попадаю в водопад с ледяной водой и неловко барахтаюсь в нём, оглушённая водоворотами незнакомой речи, которая обрушивается на меня со всех сторон. Никогда в жизни я не сталкивалась с языковым барьером — ни живя в Америке, ни путешествуя по Европе. А в Китае вне кампуса я становилась беспомощной. Дело осложнялось тем, что в китайском нет привычной нам опоры в виде общих латинских корней, как в романских языках. Во французском или испанском ещё можно худо-бедно вывезти диалог, полагаясь на знание английского (professor – professeur – profesor), а в китайском даже у заимствований из английского трансформируется звучание. Попробуйте догадаться, что значит «mai dang lao»? Итого: после нескольких месяцев пребывания в среде я выучила всего пару десятков слов и иероглифов и несколько грамматических конструкций. И поняла, что пора браться за учёбу.
Я взяла самый обычный учебник китайского для начинающих, но построила обучение не вокруг учебника, а вокруг своих личных потребностей и особенностей употребления языка. Это очень важно! Я учила язык не ради того, чтобы «пройти» учебник или сдать экзамен, а ради того, чтобы каждодневно решать свои насущные задачи на языке. Я знала, где, когда, с кем и для чего мне требуется знание китайского, и, ориентируясь на это, как на компас, выбирала из материалов учебника только то, что соответствовало именно моей жизненной ситуации. Таким образом, я внимательно изучала разделы, касающиеся посещения ресторана, заказа такси, обращения в инстанции, разговора о работе и хобби, бронирования гостиниц, и пропускала главы, где комрад Иванов приветствовал комрада Сяу Мяу, а делегации партийных работников инспектировали заводы. Я переписывала нужные мне слова в тетрадь, обязательно с примерами из учебника и словаря. Грамматику я брала всю и тоже выписывала себе примеры фраз с той или иной конструкцией. Диалоги я прочитывала несколько раз: сначала по транскрипции, потом без, глядя только на иероглифы, а после записывала себя на диктофон и слушала, отмечая проблемные места. Общаясь с китайскими друзьями, я использовала выученные слова и конструкции, даже если не было повода, - просто вставляла их везде подряд. Вслушивалась в объявления остановок и повторяла за диктором (друг сказал, что идеально копирую, а эту фразу из автобуса помню наизусть до сих пор). Записывала слова песен, которые мне нравились, и разбирала их дословно, а после, когда шли с друзьями в караоке, пела их наизусть. Во время разговоров с китайцами моё сознание раздваивалось: одна моя часть думала, что сказать, а другая — как сказать, то есть какие слова и грамматика из тех, что я знаю, лучше всего подойдут для выражения моих мыслей. Реплики собеседников я тоже анализировала: ага, тут он употребил такое слово, а там — другое, а это слово в разных фразах использовал по-разному, а вот же то самое слово, которое я выучила вчера! Кстати, как только я начала по-настоящему учить слова и грамматику, я стала их слышать в речи и различать в письме. Буквально так: вчера выучила слово, сегодня слышу его, кажется, везде, а раньше оно терялось в потоке речи, все слова сливались в одну безграничную фразу. Поэтому совет больше слушать, если вы не понимаете устную речь, совершенно непрофессионален. Навыки аудирования на 90% зависят от знания лексики и грамматики (и ещё от понимания акцентов).
Вот таким образом, вбирая в себя контент, анализируя его и воспроизводя, я смогла за полгода выйти на уровень, достаточный для комфортного проживания в стране. Думаю, обучаясь в российском вузе без погружения в среду, я достигла бы такого уровня года за два, но, просто живя в среде и не изучая язык, я бы не освоила его никогда, как те иностранцы, которые ходят только в «Макдональдс» («mai dang lao»). Только приехав в Китай, я восторженно наблюдала за знакомыми экспатами, которые ловко набирали сообщения этими загадочными иероглифами, а через полгода поймала себя на мысли, что сама перестала пользоваться встроенным переводчиком. В самолёте, когда сосед интересовался, говорю ли я по-китайски, я отвечала: «Совсем чуть-чуть» и только через полчаса понимала, что всё это время мы свободно разговариваем на китайском. Настоящим моментом триумфа был случай с таксистом. Он подъехал и кружил вокруг, хотя я стояла прямо перед ним и описывала по телефону, как я выгляжу. Он сказал, что, когда мы говорили по телефону, подумал, что я китаянка из другой провинции. При всём при этом моё знание языка ограниченно — я не смогу поддержать разговор о политике или прочитать философский трактат. Пока потребности в этом нет, но, если она возникнет, я знаю, что смогу довести свой китайский и до такого уровня.
Что касается японского, с ним взаимоотношения сложились по-другому, так как изучала я его вне среды. А как и в чём разница — расскажу в следующий раз. Stay tuned!