Только ленивый ещё не успел пнуть перевод от Марии Спивак. Увы, но Злотеус Злей навсегда отпечатался в памяти людей как пример отвратительной адаптации, о которой никто не просил.
А вот "Гарри Поттер" от издательства Росмэн, напротив, успел обрести культовый статус. Более того, за этими книгами ведется настоящая охота, ведь многие фанаты хотят видеть у себя на полке именно ту самую "правильную версию".
Приветствую, студенты-подписчики и просто вольные слушатели Оксенфуртской Академии. Сегодня я хочу поговорить с вами о переводе "Гарри Поттера" от издательства Росмэн, обсудить его сильные и слабые стороны, а также влияние на фанатское сообщество. Конечно, эта тема слишком обширна, чтобы полностью охватить её в одной статье. Так что в этот раз мы затронем лишь её основные аспекты. Приятного просмотра!
Мы можем лучше
Трудно переоценить труд переводчиков, ведь им необходимо не только полностью передать суть оригинального текста, но и сделать так, чтобы читатель не задумывался о том, что это перевод. Человеку, взявшему в руки книгу, должно казаться, будто она была написана на его родном языке. И это действительно крайне сложный и творческий процесс, в котором необходимо соблюдать баланс.
Вот только у переводчиков это не всегда получается. Иногда они, возомнив, что могут "облагородить" скучный оригинал, начинают вносить в текст собственные правки. И такая откровенная отсебятина даже хуже самых глупых ошибок, ведь она добавляется вполне осознанно. Кроме того, это проявление неуважения как к автору оригинала, так и к собственным читателям.
Особенно подобным грешат первые две книги. Например, вот вам цитата из пятой главы "Философского камня":
— У меня нет денег, и вы...
Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на "вы" ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на "ты". Потому, что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.
— Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.
— А ты не беспокойся. — Хагрид встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились?
- "Гарри Поттер и философский камень"
А вот как она выглядит в оригинале:
"I haven't got any money -- and you heard Uncle Vernon last night. . . he won't pay for me to go and learn magic. "
"Don't worry about that," said Hagrid, standing up and scratching his head. "D'yeh think yer parents didn't leave yeh anything?"
Целый абзац с размышлениями Гарри возник на пустом месте. А вот цитата уже из шестой главы той же книги:
— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе к Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Гарри кивнул.
- "Гарри Поттер и философский камень"
Переводчик зачем-то решил добавить собственную оценку действий Рона, которой не было в оригинале:
"Are you really Harry Potter?" Ron blurted out.
Harry nodded.
И подобных примеров ещё очень много.
Перевод имен
Марию Спивак принято ругать за то, что она слишком вольно перевела многие имена собственные. Северус Снейп у неё превратился в Злотеуса Злея, Гилдерой Локхарт - в Сверкароля Чаруальда, а Дамблдор - в Думбльдора. И хотя в современных изданиях используется отредактированная версия, в которой, по большей части, сохранены оригинальные имена персонажей, именно со странными именами (вроде Батильды Жукпук или профессора Белки) перевод Спивак ассоциируется у большинства людей.
Вот только Росмэн делал тоже самое. Невилл Лонгботтом у них стал Долгопупсом, Гилдерой Локхарт - Златопустом Локонсом, а, например, Кричер - Кикимером. Отличие лишь в том, что в версии Росмэн имена все же не столь вычурны, как у Спивак. Северус Снейп, например, превратился всего лишь в Северуса Снегга, а не в Злотеуса Злея. Да и не стоит забывать о влиянии фильмов, при дубляже которых ориентировались на перевод от Росмэн. Для многих людей именно версия из экранизации навсегда останется самой правильной.
Кроме того, хочется отметить внимание переводчиков к незначительным деталям. Например, имена и фамилии каждого основателя Хогвартса начинаются на одну и ту же букву. И хотя Ровена Равенкло и Хельга Хаффлпафф в русской версии превратились в Кандиду Когтевран и Пенелопу Пуффендуй, эта особенность была сохранена.
Кстати, касается подобное не только имен. Например, Quick-Quotes Quill перевели как Прытко Пишущее Перо. Чувствуется, что переводчик хотел не просто передать суть этого артефакта, но и хотя бы частично сохранить особый шарм его оригинального названия.
Кроме того, мне нравится то, как адаптировали имя Луны. Знаю, многих из вас бесит, когда её называют Полумной. "Что это вообще за имя? Как можно так издеваться над персонажем?" Я подобные комментарии видел не раз. Но все же, решение переводчиков кажется мне вполне приемлемым.
В оригинале Полумну действительно зовут Luna. И если в русской версии сверстники называют девочку Полоумной, то в английской они используют обидное прозвище Loony ("There's room in this one, there's only Loony Lovegood in here"). Luna — Loony, Полумна — Полоумная. Созвучность имени и прозвища соблюдена, смысл, в целом, не нарушен, а потому и вопросов у большинства читателей возникнуть не должно. На мой взгляд, этого вполне достаточно.
Ошибки перевода
Сжатые сроки, огромный объем работы и банальная невнимательность нередко приводят к тому, что в переводе обнаруживаются ошибки. "Гарри Поттер" исключением не стал. При желании их можно найти в каждой из семи книг.
Есть среди них как безобидные ляпы, так и довольно серьезные промахи. Например, в "Философском камне" фирменные очки-половинки (half-moon spectacles), которые носит Дамблдор, внезапно превратились в "затемненные".
— Значит, четыре. На каждого по одному дракону. А что они будут с ними делать? Сражаться?
— Кажется, просто пройдут мимо. Мы будем все время рядом. Если ситуация станет опасной, заклятие Уничтожения наготове.
- "Гарри Поттер и Кубок Огня"
А в "Кубке огня" Extinguishing Spells, т.е. заклинание тушения превратилось в заклятие Уничтожения. То есть в русской версии вместо устранения последствий Чарли Уизли готов в случае чего убить кого-то из своих любимых драконов. Жестоко. Хотя, учитывая, что в этой же книге говорится, что на драконов практически не действует магия, верится в подобное с трудом. Да и существуй такое губительное для драконов заклинание, какой-нибудь Игорь Каркаров точно бы попытался обучить ему своего подопечного. Но этого почему-то не произошло.
Или в той же книге (в 23 главе) Гарри всего за несколько ходов ставит мат такому опытному игроку в шахматы, как Рон.
Гарри в несколько ходов поставил Рону замечательный мат с помощью пары отчаянно дерзких пешек и сверхвоинственного слона.
- "Гарри Поттер и Кубок Огня"
Поверить в это трудно. В конце-концов, Рон всегда был непревзойденным шахматистом, противостоять которому не могла даже такая умница, как Гермиона. Неужели Гарри за четыре года сумел превзойти его? Очень неплохо.
she sat down to watch their chess match, which culminated in an exciting checkmate of Ron's, involving a couple of recklessly brave pawns and a very violent bishop.
"Гарри Поттер и Кубок Огня"
А, нет. Просто ошибка. Это Рон поставил мат своему другу. Теперь все встает на свои места.
Хороший перевод
Но несмотря на ошибки, которые при желании можно найти в любой книге, перевод "Гарри Поттера" от Росмэн все ещё достаточно качественный. Особенно это касается пятой-седьмой частей, где количество ляпов, несостыковок и отсебятины сведено к минимуму. Более того, многие из тех ошибок, что приписывают этим книгам в интернете, на самом деле давно исправлены.
"В прошлом году ты был единственным, кто мог полностью осуществить заклятие Империус". Эту цитату Гермионы из "Ордена Феникса" несколько подборок приводят в качестве доказательства ещё одной ошибки перевода. И действительно, Грюм ведь учил школьников сопротивляться Империусу, а вовсе не накладывать его. Ошибка перевода налицо. Вот только в той книге, что находится у меня на руках, фраза звучит иначе:
В прошлом году ты был единственным, кто мог отразить заклятие Империус, мог вызвать Патронуса и сделать то, чего не могут взрослые волшебники.
- "Гарри Поттер и Орден Феникса"
А есть недочеты, к которым даже не хочется придираться, потому что, во-первых, адаптировать некоторые фразы на русский язык очень трудно, а во-вторых, потому что многие читатели просто не обратят на них внимания. Вот один пример все из того же "Ордена Феникса":
— Гарри, мы видели Уран, совсем близко! — сказал Рон, все ещё хихикая. — Понял, Гарри? Мы видели Уран... ха-ха-ха
- "Гарри Поттер и Орден Феникса"
После нападения мозгов в "Отделе тайн" Рон начал вести себя довольно странно. И в русской версии безумие, охватившее Уизли, неплохо передано, ведь тот смеется над совсем несмешными вещами. Читателям сразу становится ясно, что с Роном что-то не так.
Правда у Роулинг это передано несколько иначе. В оригинале Рон произносит точно такую же фразу, а примитивный юмор строится на английском названии планеты Уран - Uranus, которое созвучно совсем с другим словом. Именно над ним смеется Уизли. И я даже рад, что переводчики не попытались адаптировать шутку, ведь безумный смех над несмешным словом делает ситуацию лишь страшнее. Да и как бы они это сделали?
'Harry, we saw Uranus up close!' said Ron, still giggling feebly. 'Get it, Harry? We saw Uranus--ha ha ha--'
Ещё один пример, над которым уже действительно потрудились - загадка сфинкса в "Кубке Огня". Переводчики заморочились и буквально создали новую загадку с нуля. Они написали стихотворение, постаравшись сохранить дух оригинала, но самое главное, читатель действительно мог её разгадать.
Мой первый слог проворней всех слывет по праву —
Он очень быстр на руку, ногу и расправу;
Второй мой слог есть плод окружности решений —
Ее с диаметром законных отношений.
Мой третий слог — абстрактно названный мужчина —
Ни цвета кожи, ни фамилии, ни чина.
Сложив их вместе, существо ты образуешь,
Какое ты скорей умрешь, чем поцелуешь.
- "Гарри Поттер и Кубок Огня"
Ответ: Скор-пи-он. Это же гениально! Да, от оригинала здесь лишь последняя строчка, и ответ в английской версии другой (паук), но это полноценная загадка. Даже то, что дальше Гарри действительно придется столкнуться с гигантским пауком, а вовсе не со скорпионом, не портит впечатление.
Любимый перевод
Перевод "Гарри Поттера" от издательства Росмэн уже давно обрел культовый статус. И не просто так. Да, какую-то роль в этом сыграла ностальгия, дубляж фильмов и просто общественное мнение, но правда в том, что для большинства фанатов это единственный настоящий "Гарри Поттер", который уступает лишь оригиналу. И я рад, что в свое время успел заполучить все семь книг. Всегда ведь приятно, когда на полке стоит тот самый правильный "Гарри Поттер" с привычными именами и названиями.
А если вы пока лишь мечтаете о собственной коллекции "Гарри Поттера", то на сайте hprosmen.ru представлены не только книги из основного цикла в переводе Росмэн, но и "Сказки Барда Бидля", "Фантастические звери и места их обитания", а также прочие приятные дополнения к истории о Мальчике, который выжил. А по промокоду ACADEMY1000 все желающие могут получить ещё и скидку в 1000 руб на покупку комплекта книг.
Спасибо, что дочитали до этого момента! Надеюсь, это означает, что вам было интересно, а если так, то не забывайте ставить лайки, делиться своим мнением в комментариях, а также подписываться на канал и группу ВКонтакте, чтобы не пропустить другие интересные статьи.