«Но Саурон не был смертен, и, хоть его прежнее обличье, в котором он являлся людям и причинил им столько зла, было прекрасным, теперь оно было утрачено для него, тогда дух его восстал из глубин, и словно чёрным ветром перелетел тенью над морем, возвращаясь в Средиземье и Мордор, что был его обителью.
Там, в Барад-дуре, он снова использовал своё Великое Кольцо и затаился, безмолвный и мрачный, пока не сотворил себе новое обличье — воплощение злобы и ненависти, что мало кто мог на себе выдержать взгляд Ока Саурона Ужасного».
(c) Сильмариллион. Акаллабет (Падение Нуменора). Перевод: Elvenstar. Примечание: «he took up» можно перевести как: - «он использовал». Такой контекст не будет противоречить письмам ниже, да и вообще логичнее звучит. В Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary) сказано: "take up" is c. With special obj., implying a purpose of using in some way: as, to take up one's pen, to proceed or begin to write; to take up a book (i.e. with the purpose to read); to take up t