Профессия переводчика является выбором на всю жизнь, карьерным трамплином или временным пристанищем для неопределившихся? – Ну очень глубокий вопрос. И как всегда бывает, ответа нет.
Надо понимать, что сейчас молодые люди гораздо более прагматично и осознанно подходят к построению карьеры. Если раньше всё-таки постсоветском папы с мамой или велению сердца старались идти туда, куда интересно или перспективно, и дальше ориентироваться по ходу пьесы. Потом в зависимости от успехов, активности, рекомендаций преподавателей и, возможно, распределения, думать, как двигаться дальше.
А если пользоваться знаменитой метафорой Дэн Сяопина, то тактика называется «нащупывая камни, переходить ручей». То есть только встав на один камень двумя ногами, начинать искать, какой достать дальше. Такой китайский agile, если хотите.
Так вот сейчас, мне кажется, подход к построению карьеры, как именно к архитектуре жизни, стал более распространенным. И люди, которые идут на ту или иную специальность, в том числе с иностранным языком, на чисто языковые специальности или получают дополнительный диплом в переводческой сфере, всё-таки видят перед собой определенный трек: «Я бы хотел выучить вот это, потом вот это. Взять какое-то количество лет, чтобы поехать в кругосветку или побывать, поработать в Китае. А потом перейти в китайскую корпорацию или международную корпорацию вот на такую должность. Доучиться, получить МВА, защититься и что-то еще».
То есть у него есть представление (хотя бы первоначальное) о том, как всё это работает, что всё это неслучайные процессы; как связаны обучение, повышение квалификации, знание языка (особенно для тех, кто в международных компаниях или едет работать в страну) и повышение, так называемый promotion, продвижение по службе.
Поэтому есть те, у кого есть определенные карьерные планы, и для них ответ на вопрос, трамплин перевод или нет, очевидный. Конечно, да. «Сейчас сделаю вот это, подкоплю денег, потом вот то, вот так, вот так и вот такой результат». Ну хотя бы в планах, хотя бы как теоретический конструкт.
Не думаю, что вообще стоит это как-то оценивать, хорошо это или плохо. Наверное, наличие осознанного плана, который человека вдохновляет, и который человеку показывает, как он продвигается по намеченному для себя пути – это уже хорошо. Если этот план исполняется, и, действительно наступив на какую-то ступеньку, он видит следующую, и знает, как туда попасть – наверное, это хорошо.
Если он еще и счастлив при этом понимает, что это и есть его реализация. Пусть он сегодня переводит, завтра он репетитор, потом он хозяин какого-нибудь онлайн-сервиса или торговой компании и работает с теми людьми, кто говорит на языке, который он изучал, но он понимает, что это его реализация и он доволен – думаю, это однозначно хорошо. И здесь никаких обвинений в прагматизме и любви с профессией по расчету, мне кажется, не нужно. Это совершенно другая история.
А кто-то начав заниматься переводом и/или преподаванием перевода влюбляется в это дело, погружается все глубже и остается, развивая перевод как карьеру. Это тоже хорошо, если нравится, рост квалификации ведёт к увеличению дохода, развитию дополнительных компетенций, удовлетворенности от работы, наконец.
Так что одного ответа точно не существует. Куда мне идти - смотря куда вы хотите попасть, сказал классик. И не поспоришь.