Дорогие мои подписчики и читатели, я очень рада каждому из вас и тому, что канал растёт. Направление канала — помогать людям учить итальянский по песням — я выбрала относительно быстро. Сама люблю этот метод, считаю его полезным.
Но сейчас я вижу, что тему надо расширять. Думаю, тем, кто изучает итальянский, интересны и география, достопримечательности, и история, и знаменитые люди Италии. Так что редкий выход публикаций в последнее время вызван тем, что я работала и над концепцией блога 😉
Естественно, музыкальная тема останется основной, статьи с разбором песен будут здесь всегда! Но и тут я решила пойти на нововведение: чередовать классику итальянской эстрады с новыми песнями, которые вышли в последние 10-15 лет. В нашей стране очень мало людей их знает, а жаль. Есть современные песни, которые, на мой взгляд, ничуть не уступают хитам 80-х.
Сегодня по просьбе одного подписчика подготовила для вас разбор песни группы "Stadio" — "Un giorno mi dirai". Песня была написана в 2016 г. и быстро стала популярной после фестиваля Сан-Ремо. Хотя саму группу нельзя назвать молодой, "Stadio" существуют с 1977г., состав группы менялся.
Предлагаемая вам песня — из их 15-го альбома "Miss Nostalgia". Один из авторов — вокалист этого коллектива Гаэтано Куррери. Имена двух других — Саверио Гранди и Лука Кьяравалли, они с группой напрямую не связаны.
Вот сама песня:
Un giorno ti dirò — однажды ("в один день") я тебе скажу
Эта песня хороша для тренировки будущего времени: dirò — 1 л. ед. ч. от глагола dire — "сказать"
Che ho rinunciato alla mia felicità per te — что я отказался от своего счастья ради тебя
Rinunciare a qualcosa — отказываться, отрекаться от чего-либо
E tu riderai, riderai — и ты засмеёшься, засмеёшься
E tu riderai di me — ты будешь смеяться надо мной
Ridere di qualcuno — смеяться над кем-то. Здесь этот глагол стоит тоже в будущем времени, но уже во 2-м лице.
Un giorno ti dirò — однажды я тебе скажу
Che ti volevo bene più di me — что я любил тебя больше, чем себя
Volere bene своего рода синоним глаголу amare "любить". Хотя мне встречалась информация, что они различаются оттенками значений.
E tu riderai, riderai — и ты засмеёшься, засмеёшься
Tu riderai di me — ты будешь смеяться надо мной
E mi dirai che un padre — и скажешь мне, что отец
Non deve piangere mai — не должен плакать никогда
Non deve piangere mai — не должен плакать никогда
E mi dirai che un uomo — и скажешь мне, что мужчина
Deve sapere difendersi… — должен уметь защищаться.
Difendere — защищать кого-то, а вот difendersi — это защищаться, а также держаться (в смысле крепиться, быть мужественным)
Помним, что sapere — это не только "знать", но ещё и "уметь". Например: sapere nuotare — уметь плавать
Un giorno ti dirò — однажды я тебе скажу
Che ho rinunciato agli occhi suoi per te — что я отказался от её глаз ради тебя
E tu non capirai, e mi chiederai… perché? — и ты не поймёшь, и спросишь меня: зачем?
Capire — понимать.
Chiedere — спрашивать
Оба глагола в будущем времени, 2-е л. ед.ч.
E mi dirai che un padre — и скажешь мне, что отец
Non deve piangere mai — не должен плакать никогда
Non deve arrendersi mai — не должен никогда сдаваться
Глагол arrendersi обозначает "сдаться, сложить оружие, уступать".
Tu mi dirai che un uomo — и скажешь мне, что мужчина
Deve sapere proteggersi… — должен уметь защитить себя
Un giorno mi dirai — однажды ты мне скажешь
Che un uomo ti ha lasciata e che non sai — что мужчина тебя оставил и что ты не знаешь
Во фразе ti ha lasciata окончание причастия согласуется с родом. Поскольку речь о женщине, то здесь lasciata. Это особенность безударных местоимений mi, ti, gli, la, le, ci, vi. Когда они есть, то даже с глаголом avere идёт согласование по роду в passato prossimo.
Più come fare a respirare, e continuare a vivere — как дальше дышать ("делать дышать") и как продолжить жить
Глагол continuare присоединяет следующий за ним глагол с помощью предлога a: continuare a fare qualcosa — "продолжать что-то делать"
Io ti dirò che un uomo — и я тебе скажу, что мужчина
Può anche sbagliare lo sai — тоже может ошибиться, знаешь ли ("знаешь это")
Si può sbagliare lo sai — можно ошибаться, знаешь ли
Ma che se era vero amore — но если это была настоящая любовь
È stato meglio comunque viverlo — было лучше всё-таки прожить её
Ma tu non mi ascolterai — но ты меня не услышишь
Già so che tu non mi capirai — уже знаю, что ты не поймёшь меня
E non mi crederai — и мне не поверишь
Piangendo tu mi stringerai... — рыдая / плача, ты обнимаешь меня.
Вот такая песня. Делитесь в комментариях, какие чувства она вызвала.