Или практически все хоть раз делали ошибки в употреблении китайских глаголов движения:
🔸去 qù уходить
🔸来 lái приходить
🔸回 huí возвращаться.
Казалось бы, куда проще, какие тут могут быть ошибки? Давайте разберемся.
⠀
❌ Ошибка 1 ❌
⠀
После этих глаголов НИКОГДА не стоит предлог 在 zài, как бы сильно вам не хотелось его туда запихнуть!
Ваше желание понятно, ведь по-русски мы говорим "пойти В больницу", "прийти В школу", "вернуться В Китай". По-китайски это:
⠀
✅去医院 qù yīyuàn пойти в больницу
✅来学校 lái xuéxiào прийти в школу
✅回中国 huí zhōngguó вернуться в Китай
⠀
❌ Ошибка 2 ❌
⠀
После этих глаголов всегда стоит МЕСТО❗не могут стоять слова "родители", "я" и другие местоимения и одушевленные существительные, это не места!
В русском языке можем сказать "пойти к родителям", "прийти к другу", в китайском - нет! 🙅🏻♀️
Надо превратить эти слова в места. Чтобы это сделать, нужно добавить к ним 这儿 zhèr "здесь" / 那儿 nàr "там":
⠀
✅ 去父母那儿 qù fùmǔ nàr пойти к родителям (к родителям туда)
✅ 来我这儿吧 lái wǒ z