В ЭТОМ ОШИБАЮТСЯ ВСЕ!
⠀
Или практически все хоть раз делали ошибки в употреблении китайских глаголов движения:
🔸去 qù уходить
🔸来 lái приходить
🔸回 huí возвращаться.
Казалось бы, куда проще, какие тут могут быть ошибки? Давайте разберемся.
⠀
❌ Ошибка 1 ❌
⠀
После этих глаголов НИКОГДА не стоит предлог 在 zài, как бы сильно вам не хотелось его туда запихнуть!
Ваше желание понятно, ведь по-русски мы говорим "пойти В больницу", "прийти В школу", "вернуться В Китай". По-китайски это:
⠀
✅去医院 qù yīyuàn пойти в больницу
✅来学校 lái xuéxiào прийти в школу
✅回中国 huí zhōngguó вернуться в Китай
⠀
❌ Ошибка 2 ❌
⠀
После этих глаголов всегда стоит МЕСТО❗не могут стоять слова "родители", "я" и другие местоимения и одушевленные существительные, это не места!
В русском языке можем сказать "пойти к родителям", "прийти к другу", в китайском - нет! 🙅🏻♀️
Надо превратить эти слова в места. Чтобы это сделать, нужно добавить к ним 这儿 zhèr "здесь" / 那儿 nàr "там":
⠀
✅ 去父母那儿 qù fùmǔ nàr пойти к родителям (к родителям туда)
✅ 来我这儿吧 lái wǒ zhèr ba приходи ко мне (ко мне сюда)
✅ 我回你那儿 wǒ huí nǐ nàr я вернусь к тебе (к тебе туда)
⠀
❌ Ошибка 3 ❌
⠀
Глагол 回 huí "возвращаться" всегда возвращает нас в исходную точку! В китайском сочетание "вернуться домой, пойти домой" НИКОГДА не переводится как ⛔去家⛔ правильно сказать 回家 huí jiā.
⠀
Если вы живёте в общежитии, отеле, то "пойти в отель / общежитие" = вернуться туда:
⠀
✅回宿舍 huí sùshè вернуться в общежитие
✅回酒店 huí jiǔdiàn вернуться в отель
⠀
❌ Ошибка 4 ❌
⠀
Глаголы 来 и 去 отвечают за направление!
⠀
来 lái "приходить" — действие совершается по направлению к вам.
⛔ Нельзя говорить 来那儿 lái nàr "прийти туда", для говорящего это всегда 去那儿 qù nàr "пойти туда"
⠀
去 qù "уходить, идти" — действие совершается по направлению от вас.
⛔ Нельзя говорить 去这儿 qù zhèr "пойти сюда", для говорящего это всегда 来这儿 lái zhèr "прийти сюда"
⠀
Что для вас самое сложное в китайском языке?
Может, запоминание слов? Сочетания? Счетные слова? Грамматика? Порядок слов?
Пишите в комментариях 👇🏻