Найти тему
Кинолюбитель.

Значение имени Атоса в романе «Три мушкетера».

Роман «Три мушкетера» фактически сразу же был переведен на русский язык. Популярность Дюма тогда в России была феноменальной.

Атос – единственный персонаж, который сильно пострадал от царской цензуры.

Его имя легко можно было перевести на русский язык.

Но оно не было переведено на русский язык. Так и осталось во французском варианте.

Впрочем, первым читателям и так все было понятно без всякого перевода. Благо, первые читатели романа хорошо говорили на французском языке.

Имя Атоса, если полностью перевести его на русский язык, Афон.

Человек, который называет себя Афоном, означает то, что человек отказывается от всяческого общения с женщинами. Он – почти монах, только не принял монашеский постриг.

Дело в том, что все первые читатели Дюма прекрасно знали, что Афон – это не только гора, но и название самого строго мужского монастыря в мире, где не даже куриц и кошек.

Для современных читателей этот смысл совсем потерян.

Поэтому, современному читателю не слишком понятен разговор Атоса с тюремщиком, когда тот удивляется его имени.

При этом, Афон – это одна из великих православных святынь. Именно поэтому, как мне кажется, имя Атоса не было переведено на русский язык, так и осталось во французском варианте. Царским цензорам показалось, что нечего герою, который исповедует католичество, носит имя православной святыни.

Для современных читателей, это уже все утерянные смыслы, и он просто наслаждается чтением знаменитого романа.

БЕРЕГИТЕ СЕБЯ!

МИРА ВСЕМ И ЛЮБВИ.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ.

Фотография взята из свободного источника.