Роман «Три мушкетера» фактически сразу же был переведен на русский язык. Популярность Дюма тогда в России была феноменальной. Атос – единственный персонаж, который сильно пострадал от царской цензуры. Его имя легко можно было перевести на русский язык. Но оно не было переведено на русский язык. Так и осталось во французском варианте. Впрочем, первым читателям и так все было понятно без всякого перевода. Благо, первые читатели романа хорошо говорили на французском языке. Имя Атоса, если полностью перевести его на русский язык, Афон. Человек, который называет себя Афоном, означает то, что человек отказывается от всяческого общения с женщинами. Он – почти монах, только не принял монашеский постриг. Дело в том, что все первые читатели Дюма прекрасно знали, что Афон – это не только гора, но и название самого строго мужского монастыря в мире, где не даже куриц и кошек. Для современных читателей этот смысл совсем потерян. Поэтому, современному читателю не слишком понятен разговор Атоса с