Найти в Дзене
Кинооператор рассказывает

73. Верующие в полёт на Луну "Аполлона-11" неправильно перевели слово "Magazine" и попали в неловкую ситуацию.

Вы знаете, как переводится на русский язык английское слово "Magazine"? В первую очередь, это - журнал, периодическое издание.

Для англоязычных людей первый по степени использования смысл - это как раз журнал, полиграфическое издание.

Журнал "Daily Magazine".
Журнал "Daily Magazine".

А если этот термин встречается в техническом тексте? Как перевести тогда? Задаю этот вопрос вот по какой причине. При обсуждении фотографий, размещенных на сайте НАСА многократно встречается это слово "Magazine". Если нам скажут фразу "магазин с плёнкой" или "магазин с патронами", мы поймём, о чём идёт речь.

Магазин патронов автомата.
Магазин патронов автомата.

"Магазином" на сайте НАСА называется кассета фотоаппарата, а сочетание "Magazine Number" переводится, конечно, как "Номер кассеты".

-4

И вот только в одной кассете под номером 44 в миссии "Аполлон-11" было обнаружено множество фальшивых кадров - фотографий, в которых видны следы монтажа, маски. Об этом подробно писалось в предыдущей статье: 69. "Аполлон-11." Только в одной кассете 18 фальшивых кадров. Как будут извиваться защитники НАСА?

Но те, кто защищает фальшивые снимки НАСА, по-видимому, перевели слово "магазин" совсем иначе, как "журнал", и это привело их к неожиданно удивительным выводам.

Слово "Journal" тоже встречается в тексте на указанном сайте НАСА. Иногда в смысле "Журнал полёта" (Apollo 11 Flight Journal), но чаще в сочетании "Jornal Contributor" - автор, журналист.

Но пишущие на русском языке защитники НАСА, так называемые "моглики" или "летальщики", услышав слова "журнал" и "магазин", подумали, что речь идёт о том, что фотографии опубликованы в полиграфическом журнале. И стали развивать эту мысль - мол, Кинооператор для обсуждения берет фотографии лунных снимков из полиграфических журналов. И дальше пошло-поехало. Дошло до того, что "летальщики" стали утверждать, что на сайте НАСА, по указанным в моей статье ссылкам, находятся не оригиналы лунных снимков, а фотографии из полиграфических журналов.

Конечно, технический перевод отличается от перевода бытовой речи. Казалось бы, простое слово, а в техническом языке смысл у него совсем другой.

Приеду пример курьёза из книги "Экипаж "Меконга", этот пример стал уже, наверное, классическим.

*

Валя подсела к инженерам:

— Что вы тут бормочете? Дайте-ка я вам переведу, дилетанты несчастные.

— Ладно, — с готовностью согласился Юра. — Только сперва немножко проверим тебя. — Он перелистал несколько страниц и ткнул пальцем в одну из фраз: — Переведи вот это, например.

— «Naked conductor runs under the carriage», — прочла Валя и тут же перевела: — «Голый кондуктор бежит под вагоном…» Неприлично и глупо!

Инженеры так и покатились со смеху.

— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись: — «Неизолированный провод проходит под тележкой крана». Американский технический язык — это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен…

(Экипаж "Меконга")

*

Вот и с защитниками "лунной аферы" произошёл примерно такой же "курьёз". Как правило, защитники НАСА, появляющиеся в наших социальных сетях, на различных форумах, на каналах Дзена - это иностранные агенты, т.е. люди, сидящие на иностранных грантах, получающие финансирование из-за рубежа и работающие в интересах чуждого нам государства. Для них пишутся методички, как отвечать на те или иные претензии к фальшивым снимкам НАСА, иногда кто-то отправляется на выездные семинары на стажировку, кто-то просто получает методические указания от куратора, как себя вести и что писать. Но те, кто делает перевод методических указаний с английского на русский язык, не всегда правильно переводят некоторые термины. Агент влияния, получивший текст из США, не имеет права самостоятельно (без разрешения) менять его.

Мы ещё помним этот забавный момент, превратившийся в интернет-мем, когда Навальный в своём последнем фильме, сделанном в Германии на деньги США, выдавал за внутренние интерьеры дворца фотографию чешской библиотеки и упоминал в тексте "комнату грязи", точнее "склад грязи".

Стоп-кадр из фильма Навального, сделанного в Германии на деньги США.
Стоп-кадр из фильма Навального, сделанного в Германии на деньги США.

Конечно, это никакой не склад грязи, а обычная "кладовка" или "прихожая", но раз кураторы из США принесли утверждённый текст, то он не посмел его изменить. Если написано, что "склад грязи", то так и нужно говорить, несмотря на абсурдность фразы.

Вот и здесь нашим "могликам" (на Дзене) был дан указ - для того, чтобы обелить НАСА, говорить, что фотографии на сайте НАСА - это фотографии из журнала, подготовленные к печати какими-то любителями.

Прямо так и пишут: Sergey, /*Исследование доказало, что редактирование есть на ЛЮБИТЕЛЬСКОЙ работе, где и по описанию предполагалось редактирование.*/

"Моглики" в меру своей креативности постарались развить эту мысль. Если сказано, что "фотографии из журнала", значит, нужно напирать на то, что обсуждаемые снимки были получены полиграфическим способом.

Некоторые "моглики" начали писать, что на сайте НАСА лежат сканы с фотобумаги, с фотографий из журналов, которые можно принять по незнанию за оригиналы. И якобы именно для журнала они обрабатывались каким-то хитрым образом, с помощью масок для уменьшения шумов на узко определённой части изображения. Когда так написал один человек, то понятно, что он написал это от элементарного незнания "матчасти".

-6

Когда подобный текст написал ещё один человек, это вызвало уже улыбку.

-7
-8

Моглики "договорились" до того, что на официальном сайте НАСА лежат типографские матрицы для офсета!

На всякий случай - вот как выглядят такие матрицы для офсетной печати - это тонкие металлические листы.

Матрицы для печати
Матрицы для печати

Эту идею с полиграфическим журналом тут же подхватили и другие "моглики". Как объяснить, что при высветлении кадров с лунным модулем (в кассете № 44 миссии "Аполлон-11" таких снимков оказалось 18 штук) становятся видны грубо вырезанные маски?

-10
При высветлении снимков проступают маски вокруг лунного модуля - следы монтажа.
При высветлении снимков проступают маски вокруг лунного модуля - следы монтажа.

"Моглики" стали утверждать, что маски понадобились для того, чтобы при печати снимка в журнале уменьшить "шумы" в тенях, размыть фон.

Но они, по-видимому, не знают, что растр типографской печати гораздо крупнее зернистости и "шумов" фотоснимка, и эти их доводы просто смешны. В журнале эти шумы вообще не будут видны! Да и на компьютере маски видны только при СИЛЬНОМ ВЫСВЕТЛЕНИИ, отчего их так долго и не замечали.

Растр типографской печати.
Растр типографской печати.

А кроме того, в типографии применяются не три, а четыре краски - помимо жёлтой, пурпурной и голубой, на теневые участки дополнительно наносится чёрная. И чёрная краска "заливает" все шумы.

Четыре типографские краски.
Четыре типографские краски.

Дополнительная чёрная краска позволяет делать самые тёмные места нейтрально-чёрными, поскольку три краски (Ж+П+Г) дают иногда коричневатый оттенок. Соответственно изготавливаются 4 матрицы.

-14

И эта чёрная краска сглаживает все "шумы" в тенях.

Поэтому версия, за которую ухватились "моглики", оказалась при ближайшем рассмотрении совершенно несостоятельной. А как они цеплялись за эту версию!

-15
-16

А в результате моглики просто сели в лужу! По их рассуждениям получается просто абсурдная ситуация: НАСА предоставила журналам оригиналы, отсканированные на слайд-сканере, у себя не сохранила их, а потом у этих журналов попросила назад типографские матрицы, чтобы разместить их на официальном сайте НАСА. Разве можно на трезвую голову писать такие глупости? Нормальный человек такого никогда не напишет. А защитникам НАСА надо как-то обелять свою "контору", вот и пишут всякую галиматью.

Наверное, про себя говорят: "Мы - солдаты, нам так приказано!"

А то, что "приказы" и "методические указания" рассылаются из США, видно по тому факту, что создаются всё новые и новые каналы, "топящие" за полёты американцев на Луну. Как правило, статьи написаны на английском языке много лет назад, потом переведены на русский и опубликованы на дзен-канале в виде однотипных статей-"доказательств". И на этих каналах встречаются причуды перевода фраз с английского на русский язык, вроде «Голый кондуктор бежит под вагоном…»

Вот угадайте, что означает фраза "Марсоход был очень хитроумно сконструирован, чтобы компактно складываться, как настоящий "Трансформатор"?

Эти слова взяты с канала Дзен, который претендует на научность и называется типа "Простая наука". Даю подсказки - никакого "трансформатора" и "марсохода" в оригинале на английском языке не было. Это так перевёл то ли Гугл, то ли куратор, и автор запостил перевод американской статьи на своём дзен-канале "ничтоже сумняшеся", т.е. не колеблясь.

Догадались? Под "трансформатором" подразумевался "трансформер". И об этом автору написал читатель:

-17

Ну а когда статью прочитал я (в ней речь шла о Луне, а не о Марсе), то сразу догадался, что слово "марсоход" в американской статье обозначено словом "Rover". И слово "ровер" надо переводить как "луноход" или "луномобиль". Вот такая она, "Изя Сьенция" - "Простая Наука", публикующая нам копи-паст засаленной американской статьи.

А вот и сам "трансформатор" на фотографии, после некоторой коррекции текста.

-18

Вот пока не ткнёшь носом "моглика" в написанные им глупости, так и будут считать, что пишут что-то умное. А как можно оправдать американскую космическую ложь? Только другой, ещё большей ложью. Вот и строчат "моглики" свои безграмотные посты, полные лжи и противоречий.

*

С вами был кинооператор Л.Коновалов. До новых встреч!

-19