Мы любим читать хорошие книги. Но большинство из них написаны на чужом языке. Поэтому их переводят специалисты-переводчики. Но что в итоге мы читаем: ту самую книгу, которую написал автор или некую адаптацию, сделанную переводчиком? При переводе смысл текста может быть утерян по нескольким причинам: часто невозможно перевести игру слов, пословиц так, чтобы весь набор смыслов, которые появляются в контексте, были также воспроизведены на другом языке. На языке перевода уже другие слова, поэтому игра слов практически потеряна для перевода. Переводчику приходиться подбирать что-то похожее. Игру других слов, например. Естественно, приходиться жертвовать чем-то, каким-то смыслом, который автор использовал в оригинале. Смысл самих слов тоже может различаться. Бывает такое, что слово в английском имеет главный и второстепенные смыслы. И эти второстепенные смыслы и создают некую пикантность выражению, некие намёки. В русском языке подходящее для перевода слово может не иметь этих дополнительных