Мы любим читать хорошие книги. Но большинство из них написаны на чужом языке. Поэтому их переводят специалисты-переводчики. Но что в итоге мы читаем: ту самую книгу, которую написал автор или некую адаптацию, сделанную переводчиком?
При переводе смысл текста может быть утерян по нескольким причинам: часто невозможно перевести игру слов, пословиц так, чтобы весь набор смыслов, которые появляются в контексте, были также воспроизведены на другом языке. На языке перевода уже другие слова, поэтому игра слов практически потеряна для перевода. Переводчику приходиться подбирать что-то похожее. Игру других слов, например. Естественно, приходиться жертвовать чем-то, каким-то смыслом, который автор использовал в оригинале.
Смысл самих слов тоже может различаться. Бывает такое, что слово в английском имеет главный и второстепенные смыслы. И эти второстепенные смыслы и создают некую пикантность выражению, некие намёки. В русском языке подходящее для перевода слово может не иметь этих дополнительных смыслов и намеков. Соответственно, дополнительные смыслы оригинального выражения будут потеряны. Что в итоге мы получаем? В общем целом мы получаем литературное произведение на русском языке, составленное переводчиком на материале оригинала и максимально близкое к нему по смыслу, содержанию и стилю, но не на 100% идентичное. Может быть идентично на 99%. Уровень идентичности переведённого текста называется адекватностью.
Так вот, дорогие друзья, всё, что мы читаем в переводе, не то же самое, что создал автор оригинала. Хочешь понять и полностью проникнуться любимым произведением, то учи язык! Если ты прям такой фанат! Конечно, переводы делаются профессионалами и, прочитав переведённую книгу, ты сможешь глубоко оценить и понять многое. Но всё ли?
В моих статьях я буду разбирать мои любимые книги с точки зрения адекватности перевода и общего смысла книги. Почему это будет интересно вам? Во-первых, вы узнаете об интересной книге, которую стоило бы почитать. Скажу сразу, меня интересуют книги с религиозным, философским и психологическим контекстом и смыслами. Я люблю копаться в этих темах и находить что-то важное для себя. Во-вторых, даже если вы прочитали эту книгу в переводе, то вам будет интересно узнать, что вы пропустили или что было утеряно при переводе. Или неправильно переведено, что могло привести вас не к тем смыслам, которые обозначил автор оригинального произведения.
В следующей статье у нас под лупой книга христианина Клайва Стейплза Льюиса "Расторжение брака" ("Great Divorce" - уже интересно, так как дословно произведение называется "Великий Развод", а не просто расторжение брака. Нет, Великое Расторжение Брака. Почему великое? А ведь это важно для понимания всего произведения).
#Книги #перевод с английского #философия #религия #клайв льюис