«Эх, анчутка этот уже весь мозг проел! Хватит ему из себя шушлепня строить, пора нюни подтереть и идти сено гонодобить!»
Вы что-нибудь поняли? Слово «нюни» — возможно, а остальное? Как ощущения? Вот и я так себя ощущаю, когда в тексте такое вот попадается. И хорошо, если есть сноска с «переводом», а если нет?
А если нет, приходится лезть в энциклопедию или словарь, и как я радуюсь, что сейчас они все есть в электронной форме в интернете. Вот честное слово, домашние словари и энциклопедии уже так давно не доставались с полки, что, наверное, скучают без хозяйки и пьют по ночам.
Но это ладно, вы открыли поисковик, набрали слово, и вылезло пояснение к нему, а что делать, если такого пояснения нет? Это тоже встречается, ведь некоторые авторы используют местные слова и выражения, о которых никто за пределами их деревушки не знает.
Вот тут сложно. Читателю. Мне проще, я могу у автора спросить и, чаще всего, попросить его заменить слово на что-то более известное, понятное. Пусть даже оно будет с необходимым колоритом, но человеку не придётся мучительно соображать, о чём идёт речь.
Дальше маленький список слов, которые вы вряд ли где-то слышали, если, конечно, не живёте там, где их используют:
- айда — пойдём;
- булдыжка — куриная ножка;
- диянки — варежки;
- жердёлы — абрикосы;
- курмыши — заброшенные места;
- молсучка — леденец;
- растыка — неуклюжий человек;
- сгайбал — скомкал...
Слов таких очень и очень много, в каждом населённом пункте есть свои, и это здорово! Но все их не упомнишь, поэтому просьба к авторам: проверяйте то, что пишите, по словарям, и будет вам от читателей огромный плюс в карму.
Если у вас есть местечковые слова, которые не используются в обычной жизни, я буду рада им в комментариях!