«Эх, анчутка этот уже весь мозг проел! Хватит ему из себя шушлепня строить, пора нюни подтереть и идти сено гонодобить!» Вы что-нибудь поняли? Слово «нюни» — возможно, а остальное? Как ощущения? Вот и я так себя ощущаю, когда в тексте такое вот попадается. И хорошо, если есть сноска с «переводом», а если нет? А если нет, приходится лезть в энциклопедию или словарь, и как я радуюсь, что сейчас они все есть в электронной форме в интернете. Вот честное слово, домашние словари и энциклопедии уже так давно не доставались с полки, что, наверное, скучают без хозяйки и пьют по ночам. Но это ладно, вы открыли поисковик, набрали слово, и вылезло пояснение к нему, а что делать, если такого пояснения нет? Это тоже встречается, ведь некоторые авторы используют местные слова и выражения, о которых никто за пределами их деревушки не знает. Вот тут сложно. Читателю. Мне проще, я могу у автора спросить и, чаще всего, попросить его заменить слово на что-то более известное, понятное. Пусть даже оно бу