Как крылатое выражение из басни Эзопа закрепилось в английском языке? Что же все-таки значит кричать «волк»? И почему этого делать не стоит? Ответы на эти вопросы вы найдете в статье! А еще вы добавите в свою копилку английских идиом одно полезное выражение.
Значение
- поднимать ложную тревогу, сеять панику без причины
- досл. кричать «волк»
Example: She had cried wolf so many times that when she actually got in trouble, no one believed her.
Пример: Она так часто поднимала ложную тревогу, что когда действительно начались неприятности, никто ей не поверил.
Происхождение идиомы
Идиома появилась благодаря басне Эзопа о молодом пастухе. В переводе на английский она называлась The Boy Who Cried Wolf (рус. Мальчик, который кричал «Волк!») Думаю, многие знают её с детства. Мальчик должен был пасти стадо овец и поднять тревогу, если на одну из них нападет волк. Он шутки ради многократно поднимал ложную тревогу. А когда волк действительно пришел, никто не поверил крикам пастуха. Все овцы были съедены.
Басня была переведена с древнегреческого на английский в 1692 году. Фраза стала использоваться в идиоматическом значении с 1800-х.
Знали ли вы о происхождении идиомы и о её значении? Делитесь в комментариях! Если было полезно, подписывайтесь на канал и ставьте лайк. Мне будет приятно:)
Записаться на бесплатное пробное занятие и узнать все подробности можно в телеграмме @engdasha. Также буду рада видеть вас в инстаграм @eng.dasha.
Возможно, вам будут интересны другие мои статьи:
Хорошо ли в России знают английский? Средний уровень владения языком по стране
Как по-английски сказать «поговорить по душам»?
Сколько языков может знать человек? Известные рекорды