Казахстанские археологи после раскопок в Крыму просили пользователей Интернета опубликовать свои варианты расшифровки текстов из кладочного камня одной могилы. Хоть и с опозданием, свой ответ на их запрос решили опубликовать и мы на страницах газеты «Истоки».
Предлагаем вниманию читателя не только сам вариант прочтения текста, но и мнение автора данной статьи по этому поводу.
Тексты памятника выполнены письмом брахми. Время исполнения, по нашему мнению, 350–639 годы, эпоха Тюркского каганата.
Транскрипции:
Первая строка – «Кабhачаа сара hапа….».
Вторая строка – «Наиба Васаласа пhамасае ягая сала садатаяла ратаба батана гатhа…»
Третья строка – сакhаса Япабара нагае…».
Четвертая строка – «Сала hая тяра яра гатhада…».
Пятая строка – «Манасада hаеhана тhала апhа у лаела Матhарае яhа».
Переводы на русский язык:
Первая строка – «Склеп царя и опата (духовный чин манихейской религии)».
Вторая строка – «Наместника Василевса, несравненного, высокородного, обожаемого всеми, носителя сокровенного, древнего…»
Третья строка – «Резку букв на камне выполнил слушатель Яббар…».
Четвертая строка – «Год этого крещеного (христианина) уважаемого, древнего…».
Пятая строка – «Монастырь этот достойного, достигшего Бога учителя и воспитателя Майтреи, высокородного…»
Как видим из этой публикации, должное внимание вопросу подготовки дипломированных специалистов по древним письменностям и языкам не уделяется не только в регионах РФ, но и в Казахстане. Похоже, что этот недостаток – общее наследие практически всех бывших республик бывшего СССР.
Иршат ЗИАНБЕРДИН
Издание "Истоки" приглашает Вас на наш сайт, где есть много интересных и разнообразных публикаций!