Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Красивый Английский

"Папочкин юмор", или американские шутки, которые всех бесят 😤

На своём канале я много писала об англоязычном юморе - о том, на чём строятся их шутки, и что они в принципе считают смешным. Выяснилось, что традиционные американские/британские анекдоты, которые вызывают улыбку у носителей английского языка, "заходят" далеко не всем нашим соотечественникам. А точнее, совсем не "заходят". К самым провальным относятся, например, популярные в США анекдоты про "твою маму" (yo mama): Yo mama’s so stupid she got locked in 'Mattress World' and slept on the floor. - Твоя мама такая глупая, что когда её заперли в магазине "Мир матрасов", она спала на полу. Или анекдоты, которые строятся на игре слов: Two fish walked into a wall, and one said to the other: “Dam”. - Две рыбы наткнулись на стену, и одна сказала другой: "Дамба/Вот блин!" (ругательство damn и слово "дамба" (dam) в английском произносятся одинаково - /dæm/). На такие шутки русские люди чаще всего реагируют в стиле Михаила Задорнова: "Ну тупыыыые!". Очевидно, что в чувстве юмора (sense of humo
Оглавление

На своём канале я много писала об англоязычном юморе - о том, на чём строятся их шутки, и что они в принципе считают смешным.

Выяснилось, что традиционные американские/британские анекдоты, которые вызывают улыбку у носителей английского языка, "заходят" далеко не всем нашим соотечественникам. А точнее, совсем не "заходят".

К самым провальным относятся, например, популярные в США анекдоты про "твою маму" (yo mama):

Yo mama’s so stupid she got locked in 'Mattress World' and slept on the floor. - Твоя мама такая глупая, что когда её заперли в магазине "Мир матрасов", она спала на полу.

Или анекдоты, которые строятся на игре слов:

Two fish walked into a wall, and one said to the other: “Dam”. - Две рыбы наткнулись на стену, и одна сказала другой: "Дамба/Вот блин!" (ругательство damn и слово "дамба" (dam) в английском произносятся одинаково - /dæm/).

На такие шутки русские люди чаще всего реагируют в стиле Михаила Задорнова: "Ну тупыыыые!". Очевидно, что в чувстве юмора (sense of humor) у англо- и русскоговорящих есть серьёзные нюансы🤔.

Коллаж автора
Коллаж автора

Но есть особая категория шуток, которая раздражает даже самих носителей английского. Это так называемые "папины шуточки", Dad's humor - избитые фразочки, которые используют представители сильного пола, чтобы подтрунивать над своими детьми или друзьями.

Этот вид юмора часто высмеивают в американских комедиях, но эту песню, то есть Dad's humor, не задушишь, не убьёшь😂. Я собрала для вас самые распространённые "папины приколы", от которых закатывает глаза (roll their eyes) уже не одно поколение. Готовы проверить, насколько вы устойчивы к "тяжёлой артиллерии" англоязычного юмора?

👉 You make a better door than a window

"Ты больше подходишь на роль двери, чем окна", - может заявить американский папаша своему отпрыску, который встал перед телевизором и мешает отцу смотреть бейсбол. По мнению любителей Dad's humor, эта фраза должна заставить ребёнка перестать загораживать экран.

Ещё один "блестящий" способ попросить продвинуться - это сказать Your father was not a glass blower (Твой папа не был стеклодувом). Ничего не напоминает? Лично я в детстве не раз слышала в русском языке такую фразу: "Твой папа что, стекольщиком работает?"

👉 Keep the change

Ничто так не раздражает американских детей, когда, давая сущие копейки на карманные расходы, отец заявляет: "Сдачу оставь себе". Окончательно добить дитя в этой ситуации можно фразой Don’t spend it all in one place (Не трать все деньги в одном месте, то есть, сразу).

👉 So, are you working hard or hardly working?

"Ну что, ты усердно работаешь или делаешь вид, что работаешь?" - ещё одна популярный прикол типичного American dad. "Пострадать" от такой шуточки могут не только домочадцы, но и друзья и знакомые. Фокус фразы в том, что в английском языке прилагательное и наречие hard пишутся одинаково, а hardly, которое вроде бы выглядит как наречие от hard, переводится как "едва ли": получается, что work hard - много, усердно работать, а hardly work - практически не работать.

👉 Ready to skedaddle?

В качестве альтернативы простой фразе It's time to go (Пора идти; пора уходить), американский глава семейства может предложить кучу интересных вариантов:

Ready to skedaddle (о слове skedaddle у меня был отдельный пост)? - Готов улепётывать?

Let’s rock and roll! - Ну что, порокенроллим?

Time to hit the road. - Пора отправляться в путь.

Некоторые отцы, которые в детстве явно мечтали стать ковбоями, скажут так:

Saddle up partners! - Седлайте коней, партнёры!

Time to hit the trail! - Время выйти на тропу.

Let’s get the heck out of Dodge! - Давайте, чёрт возьми, выбираться из Доджа!

В последней фразе имеется в виду город Додж, Канзас, который в 1800-х годах славился на всю Америку своими криминальными ковбойскими разборками. В общем, тот ещё дикий-дикий Запад🙈.

Для таких приколов и шуток в английском языке есть очень меткое слово - corny (буквально: полный кукурузы). В 1930-х годах в американском сленге кукуруза (corn) стала означать что-то скучное, обыденное и простонародное. А слово corny стало синонимом слов boring, banal, hackneyed, т.е. скучный, банальный, избитый.

🚩 I couldn't watch the whole movie - it was just too corny. - Я не смог посмотреть весь фильм - он был слишком уж банальным.

Я тут задумалась: есть ли в русскоязычной культуре такой тип юмора, как "папины шуточки"? Пыталась вспомнить что-то, кроме прикола про папу-стекольщика, но не смогла. Может быть, вам встречались интересные экземпляры? Жду ваших комментариев!

Спасибо за внимание и за ваши лайки👍! Подписаться на канал можно 👉здесь. Также буду рада видеть вас в моем Telegram - @englishwinglish4U.