Продолжение темы, начатой тут (рассчитано на прочитавших) При решении правовых (и не только) вопросов многое зависит от того, на каком языке происходит разбирательство. Кто определяет объём и смысл используемых слов, за тем и преимущество. Например, допустим, кот-то не умеет себя в руках держать, когда выпьет. Стоит ему глотнуть самую малость, как тут же начинается дурдом и проблемы для окружающих. Но ему, допустим, очень хочется выпить, а окружающие, естественно, против (натерпелись). На языке последних это называется «Ты, что же это, опять хочешь проблемы нам создать?». Но на его языке это не называется «Да, чёрт возьми, именно этого я и хочу!». Это называется: «Да что же это такое, неужели я после такого трудного дня не имею права самую малость расслабиться? Да что же это такое, почему-это всем можно, а мне нельзя? Да что же, вы не люди что ли, или я у вас не человек?», и т.д.. Целая куча фраз, в обход слов с невыгодными для него значениями То, что на языке окружающих называется «Но