Триолет - твёрдая стихотворная форма родом из средневековой Франции, стихотворение состоит из 8 строк, где совпадают 1,4,7 и 2,8 строчки. В этой статье я хочу представить вам триолеты бразильского поэта-символиста по имени Жоао да Круз и Соуза (1861—1898), в моём переводе.
Жоао да Круз и Соуза
О Алзира, Алзира, Алзира
О Алзира, Алзира, Алзира,
Блистательна ты, как луна,
Сияешь ты ярче сапфира,
О Алзира, Алзира, Алзира,
Поёт восхищённая лира,
И я просыпаюсь от сна,
О Алзира, Алзира, Алзира,
Блистательна ты, как луна.
Перевод: А. Шадрина-Перейра
Теперь оригинал
João da Cruz e Sousa
Ó Alzira, Alzira, Alzira
Ó Alzira, Alzira, Alzira,
Estrela resplandecente,
Resplandecente safira,
Ó Alzira, Alzira, Alzira,
As vibrações desta lira,
Acorda do sono ardente,
Ó Alzira, Alzira, Alzira,
Estrela resplandecente.
Вольность - в переводе звезда превратилась в луну.
Триолет №2
Жоао да Круз и Соуза
Очи чёрные мечтают
Очи чёрные мечтают,
Неземная Каролина,
И собою подавляют.
Очи чёрные мечтают
И любовью наполняют
Они душу, что невинна.
Очи чёрные мечтают,
Неземная Каролина.
Перевод: А. Шадрина-Перейра
Теперь оригинал
João da Cruz e Sousa
Olhos pretos, sonhadores
Olhos pretos, sonhadores
Ó celeste Carolina,
Como são esmagadores
Olhos pretos sonhadores,
Como vibram dos amores
A noss'alma cristalina,
Olhos pretos, sonhadores,
Ó celeste Carolina.
Триолет №3
Жоао да Круз и Соуза
Зулмира моих обожаний
Зулмира моих обожаний,
Зулмира раздумий моих,
Сияешь, цветок из мечтаний,
Зулмира моих обожаний,
Открой же глаза для свиданий,
Как в безднах, тонул бы я в них.
Зулмира моих обожаний,
Зулмира раздумий моих.
Перевод: А. Шадрина-Перейра
Теперь оригинал
João da Cruz e Sousa
Zulmira dos meus amores
Zulmira dos meus amores,
Zulmira das minhas cismas,
Resplandece como as flores,
Zulmira dos meus amores
Abre os olhos sedutores
Nos quais a minh'alma abismas,
Zulmira dos meus amores,
Zulmira das minhas cismas.
Триолет №4
Жоао да Круз и Соуза
Поднимаем этот флаг
Поднимаем этот флаг
Из позиции восстаний;
Нас, бразильцев, смелый шаг,
Поднимаем этот флаг.
Кто трусливый рабства враг,
Тот далёк от сих собраний.
Поднимаем этот флаг
Из позиции восстаний.
Перевод: А. Шадрина-Перейра
Теперь оригинал
João da Cruz e Sousa
Levantem esta bandeira
Levantem esta bandeira
Da posição de farrapo;
Da terra azul brasileira
Levantem esta bandeira
Que sente o horror da esterqueira
Da escravidão — negro sapo.
Levantem esta bandeira
Da posição de farrapo.
Триолет №5
Жоао да Круз и Соуза
Похожа на небо
Похожа на небо, что звёздно,
Одна наша жизнь на двоих,
Хоть прошлое так было грозно…
Похожа на небо, что звёздно,
Сияньем своим грандиозно,
Печалей всех ветер утих.
Похожа на небо, что звёздно,
Одна наша жизнь на двоих.
Перевод: А. Шадрина-Перейра
Теперь оригинал
João da Cruz e Sousa
Parece um céu estrelado
Parece um céu estrelado
Esta vida de nós dois
Depois d’aquele passado...
Parece um céu estrelado
Largo, puro, undiflavado
Depois do pesar, depois,
Parece um céu estrelado
Esta vida de nós dois.
Триолет №6
Жоао да Круз и Соуза
Туманом окутаны страны
Туманом окутаны страны,
Окутаны страны туманом,
И звёзды – не их талисманы,
Туманом окутаны страны,
Тускнеющий свет и поляны
Теряются в мареве странном,
Туманом окутаны страны,
Окутаны страны туманом.
Перевод: А. Шадрина-Перейра
Теперь оригинал
João da Cruz e Sousa
Da bruma pelos países
Da bruma pelos países
Pelos países da bruma,
Longe dos astros felizes,
Da bruma pelos países,
Tu vais perdendo os matizes
Da luz e da glória em suma,
Da bruma pelos países,
Pelos países da bruma.
И триолет №7 (отчасти вольный перевод)
Жоао да Круз и Соуза
О Флора, о нимфа, о роза
О Флора, о нимфа, о роза,
О свежесть клубники и манго,
Открой же глаза, моя грёза,
О Флора, о нимфа, о роза,
Даруй мне и звёзды, и грозы
Во взгляде, желающем танго,
О Флора, о нимфа, о роза,
О свежесть клубники и манго.
Перевод: А. Шадрина-Перейра
Теперь оригинал
João da Cruz e Sousa
Ó Flora, ó ninfa das rosas
Ó Flora, ó ninfa das rosas,
Ó frescura dos morangos,
Abre as pupilas radiosas,
Ó Flora, ó ninfa das rosas,
Dá-me as estrelas formosas
Do olhar repleto de tangos,
Ó Flora, ó ninfa das rosas,
Ó frescura dos morangos.
С лёгкой руки переводчицы в триолете появилось манго. В оригинале - только клубника. Но манговых деревьев в Бразилии много, поэтому надеюсь, что поэт не обидится.
Всем спасибо за внимание! Ставьте лайки, подписывайтесь на мой канал ;)