Часто у людей, не знающих языка или только начинающих его учить, просто не остается выбора, кроме как смотреть кино с субтитрами от неизвестных переводчиков, работающих на добровольных началах или за счет спонсорской поддержки. Безусловно, здорово, что есть люди, готовые фактически бесплатно тратить своё время на перевод, и за это им огромное спасибо. Но иногда (часто) мне, как переводчику по профессии, становится обидно за зрителей (особенно за тех, кто хочет выучить язык по субтитрам))), потому что очень часто они сталкиваются с неправильным переводом. Половина шуток теряется, потому что переводчик не понял смысл, а часть фраз вообще какая-то абсурдная (обычно это фразеологизмы, которые по незнанию переводят дословно). . Так получилось, что сериал я скачала с русскими субтитрами. Мне они особо не нужны, их можно отключить, но иногда взгляд туда падает и... почему-то взгляд всегда падает именно тогда, когда перевод далёк от идеала . Например, фразу "neden gelip duruyorsun" перевели ка