Часто у людей, не знающих языка или только начинающих его учить, просто не остается выбора, кроме как смотреть кино с субтитрами от неизвестных переводчиков, работающих на добровольных началах или за счет спонсорской поддержки. Безусловно, здорово, что есть люди, готовые фактически бесплатно тратить своё время на перевод, и за это им огромное спасибо. Но иногда (часто) мне, как переводчику по профессии, становится обидно за зрителей (особенно за тех, кто хочет выучить язык по субтитрам))), потому что очень часто они сталкиваются с неправильным переводом. Половина шуток теряется, потому что переводчик не понял смысл, а часть фраз вообще какая-то абсурдная (обычно это фразеологизмы, которые по незнанию переводят дословно).
.
Так получилось, что сериал я скачала с русскими субтитрами. Мне они особо не нужны, их можно отключить, но иногда взгляд туда падает и... почему-то взгляд всегда падает именно тогда, когда перевод далёк от идеала . Например, фразу "neden gelip duruyorsun" перевели как "почему приходишь и стоишь?" Хотя фраза вообще переводится как "почему ты продолжаешь приходить?" Понимаете теперь, как абсурдно звучит это "приходишь и стоишь"? Yapıp durmak - значит продолжать что-то делать. Даже при том, что глагол durmak переводится как "стоять/остановиться". А когда это повелительное durma ("не останавливайся") - тут смысл совершенно противоположен дословному переводу. Bakıp durma - это не "не останавливайся смотреть", а наоборот "прекрати смотреть".
Вы смотрите фильмы/сериалы в любительском переводе
.
Я понимаю, как всё это устроено. Сама работала на студии, где мы озвучивали сериалы. Правда, я была в качестве актрисы, а не переводчика. Но не суть, я знаю всю эту кухню. Любительские студии существуют за счет спонсоров, а спонсорам важно, чтобы их увидели, а чтобы их увидели, надо выложить переведенную серию быстрее остальных, чтобы её скачало больше народу. Поэтому у переводчиков просто нет времени рыться в словарях. А зачастую даже в простейших фразах они косячат, потому что спешат и невнимательно слушают. Так что обращение к зрителям. Если хотите подтянуть язык таким образом, будьте внимательны