С самим словом улица - "die Straße" проблем не должно возникнуть, а вот выбрать верный предлог может оказаться не самой простой задачей. Из наиболее подходящих вариантов на ум приходят an, in и auf.
На самом деле все они допустимы, однако придают фразе немного разный смысл.
in
Такой предлог обычно используют, когда речь идет об адресе. Улица здесь рассматривается в целом (с домами и дорогой) как трехмерный объект, который к тому же имеет собственное название.
Ich bin in der Hauptstraße. - Я нахожусь на главной улице.
Das Geschäft ist in der Bahnhofstraße 12. - Магазин расположен на Вокзальной 12.
Die Frau wohnt in dieser Straße. - Женщина живет на этой улице.
auf
Этот предлог указывает на то, что объект расположен на горизонтальной поверхности. Отсюда вывод: "auf der Straße" значит, что кто-то или что-то находится непосредственно на поверхности (то есть на проезжей части) улицы.
Das Auto fährt auf der Straße. - Машина едет по улице.
🔸 "auf der Straße wohnen" - значит жить в прямом смысле на улице, то есть быть бездомным.
Sie wohnen auf der Straße. - Они бездомные.
🔸 Кроме того "auf der Straße" используют, когда нужно подчеркнуть, что объект находится не внутри здания, а на свежем воздухе, на природе.
Die Kinder spielen auf der Straße. - Дети играют на улице.
Хотя для передачи именного этого смысла есть у немцев особое наречие - draußen (снаружи, на улице), которое лучше всего и использовать в данном случае.
Die Familie frühstückt draußen. - Семья завтракает на улице.
an
Этот предлог означает, что объект расположен не на поверхности, а возле нее. Следовательно, „an der Straße“ можно перевести как «возле улицы».
Ich wohne an der Hauptstraße. - Я живу возле главной улицы.