В испанском, как и во всех языках, есть разговорные выражения, в основе которых лежит сравнение с животными. Некоторые из них имеют аналоги и поэтому просты для понимания, как, например, "Coger al toro por los cuernos" (Взять быка за рога) или "Vender la piel del oso antes de cazarlo" (Делить шкуру неубитого медведя). Однако догадаться о значении некоторых выражений не так-то просто.
Давайте разберем их.
Pagar el pato — отдуваться за кого-то. Например: "Mi compañera no ha venido a trabajar hoy y yo he tenido que pagar el pato y hacer su trabajo" — "Моя коллега не пришла сегодня на работу и мне пришлось отдуваться за нее и выполнять ее работу". Или когда речь идет о какой-то проблеме и мы не знаем, кто несет за это ответственность, мы спрашиваем: "Y ahora... ¿Quien va a pagar el pato?" — С кого будем спрашивать?
Ser un lince — быть умным, "докой", хитрым, в положительном смысле. Используется как для мужчин, так и для женщин, в отличие от "Zorro/a" (применительно к мужчинам означает умный, а для женщин является оскорблением). Например: "Mi jefe es un lince para los negocios" — Мой босс является докой в переговорах.
Por si las moscas — на всякий случай. Например: "Voy a coger el paraguas por si las moscas" — Возьму зонт на всякий случай.
Buscarle tres pies al gato — мудрить, усложнять что-то простое и ясное. Например: "¿Estás seguro que 2+2=4? ¡Claro que sí! No intentes buscarle tres pies al gato" — Уверен, что 2+2=4? Разумеется, да. Не усложняй.
"El hombre y el oso, cuando más peludo/feo más — это, скорее, поговорка, в которой идет речь о том, что красота для мужчины не так важна. В русском мужчину вместо медведя сравнять с обезьяной.
А вы разобрались с использованием этих выражений? Пишите ваши комментарии! Согласны ли вы с выражением, что мужчина должен быть чуть красивее обезьяны или (на испанский манер) — таким же волосатым, как медведь?