В испанском, как и во всех языках, есть разговорные выражения, в основе которых лежит сравнение с животными. Некоторые из них имеют аналоги и поэтому просты для понимания, как, например, "Coger al toro por los cuernos" (Взять быка за рога) или "Vender la piel del oso antes de cazarlo" (Делить шкуру неубитого медведя). Однако догадаться о значении некоторых выражений не так-то просто. Давайте разберем их. Pagar el pato — отдуваться за кого-то. Например: "Mi compañera no ha venido a trabajar hoy y yo he tenido que pagar el pato y hacer su trabajo" — "Моя коллега не пришла сегодня на работу и мне пришлось отдуваться за нее и выполнять ее работу". Или когда речь идет о какой-то проблеме и мы не знаем, кто несет за это ответственность, мы спрашиваем: "Y ahora... ¿Quien va a pagar el pato?" — С кого будем спрашивать? Ser un lince — быть умным, "докой", хитрым, в положительном смысле. Используется как для мужчин, так и для женщин, в отличие от "Zorro/a" (применительно к мужчинам означает умны
РАЗГОВОРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ с животными и о животных
19 июля 202119 июл 2021
33
1 мин