"Личность Волан-де-Морта (Вольдемара), описанная Оранским, больше походит на слегка агрессивного Иванушку- дурачка", - негодуют фанаты. Перевод - вещь достаточно субъективная, не говоря уже о художественной интерпретации текста. Сегодня я хочу поговорить об ошибках и неточностях перевода серии книг о волшебнике Гарри Поттере. В начале нулевых самыми популярными были переводы от "РОСМЭН", которые имели огромное количество не только отсебятины, но и неправильной интерпретации английской лексики. Игорь Оранский (первый переводчик Гарри Поттера от "РОСМЭН") Ошибки в именах и названиях: "Личность Волан-де-Морта (Вальдемара), описанная Оранским, больше походит на слегка агрессивного Иванушку- дурачка", - негодуют фанаты. Более того, первые книги "РОСМЭН" отличаются колоссальным количеством текста, придуманного самими редакторами. Например: "Этот 'выдуманный' отрывок играл для меня в 8 лет очень важную роль, потому что для любого русского ребенка важно понимание, когда можно перейти с "в
Как Волан-де-Морт превратился в Вальдемара 🤢 И самые странные ошибки перевода книг о Гарри Поттере
17 июля 202117 июл 2021
676
3 мин