"Личность Волан-де-Морта (Вольдемара), описанная Оранским, больше походит на слегка агрессивного Иванушку- дурачка", - негодуют фанаты.
Перевод - вещь достаточно субъективная, не говоря уже о художественной интерпретации текста. Сегодня я хочу поговорить об ошибках и неточностях перевода серии книг о волшебнике Гарри Поттере.
В начале нулевых самыми популярными были переводы от "РОСМЭН", которые имели огромное количество не только отсебятины, но и неправильной интерпретации английской лексики.
Игорь Оранский (первый переводчик Гарри Поттера от "РОСМЭН")
Ошибки в именах и названиях:
"Личность Волан-де-Морта (Вальдемара), описанная Оранским, больше походит на слегка агрессивного Иванушку- дурачка", - негодуют фанаты.
Более того, первые книги "РОСМЭН" отличаются колоссальным количеством текста, придуманного самими редакторами.
Например:
"Этот 'выдуманный' отрывок играл для меня в 8 лет очень важную роль, потому что для любого русского ребенка важно понимание, когда можно перейти с "вы" на "ты". В оригинале такой проблемы попросту нет, т.к. "you" используется по отношению к кому угодно", - пишет читатель.
Литвинова
Следующим официальным переводчиком книг стала Литвинова, которая также работала куратором семинара переводчиков.
На деле же рассказы о маленьком волшебнике переводились студентами, а не преподавателем. Текст особо не редактировался.
В оригинале вместо слова "крути" стояло "get off me", что дословно переводится, как "отстань от меня"
В своей книге автор использовала слово "thick", которое переводится не только в значении "толстый", но и в разговорной лексике - "тупой". Второй же перевод подходит по-контексту лучше.
В реальности в книге "Гарри Поттер" не было и речи о каких-либо водорослях. Здесь речь идет о "kelpie"
Ке́лпи — в шотландской низшей мифологии водяной дух, обитающий во многих реках и озёрах. Келпи большей частью враждебны людям. (Wikipedia)
К тому же, каждый студент интерпретировал имена героев по-своему. Простая информация передавалась в виде диалогов. Персонажи наделялись качествами, которыми не обладали.
Команда Литвиновой даже удостоилось антипремии "Абзац" за такое издевательство над читателями.
Сергей Ильин и Майя Лахути
Последние переводчики команды "РОСМЭН". В их работах мало к чему можно придраться.
"Гарри Поттер" Марии Спивак
Мария Спивак не является переводчиком "РОСМЭН". В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства "РОСМЭН" к издательству "Махаон", и с 2014 года сага издается другом переводе - самом известном "альтернативном переводе" от Марии Спивак. Так что многие поклонники уже были знакомы с ним. (Альтернативный перевод появился еще до официальных версий "РОСМЭН") Тем не менее, для значительной части читателей "новая интерпретация" известных книг стала полной неожиданностью.
Сама Спивак преподносит себя как переводчика, писателя и литературного редактора. Поэтому автор максимально старалась отличиться креативом.
Большинство вариантов имён очень странные и смешные на слух.
Не секрет, что Северус Снейп стал Злодеусом Злеем, а
Хагрид – Огридом.
Квиррелл – профессором Белкой (спутала слова Quirrell и squirrel)🤣
Оливер Вуд – Оливером Древом.
Пивз – Дрюзгом.
Мадам Хуч (Трюк) – мадам Самогони.
Мадам Пинс – госпожа Щипц.
Тонкс – Бомс.
Несчастный Невилл стал Невиллем Длиннопоппом.
Милисента Балстрод – Миллисент Бычешейдер.
Ну и как же не упомянуть знаменитую Батильду Жукпук – автора учебника по истории магии?
Так же и пострадал смысл некоторых отрывков.
В оригинале текста присутствует слово "Cracker" , которое переводится в значении "хлопушка"
Спивак также добавила некоторые детали в авторский текст.
They had practical exams as well. - Они также сдавали практические экзамены.
В переводе: "Кроме письменных и устных, им пришлось также сдавать практические экзамены."
Можно долго рассуждать, чей перевод лучше, а чей имеет больше неточностей. Как вывод оставлю комментарий одного из любителей книг о Гарри Поттере.