- Что это за профессия - переводчик? - ворчал дядюшка, в очередной раз меня воспитывая. - Надо быть таким специалистом, чтобы твои слова переводили, а не ты переводила всякую ерунду.
Золотые слова...Чем дальше, тем больше они мне сейчас стали нравиться🤭🤭Тем не менее, судьба распорядилась иначе, и я так и не стала золотым специалистом, чьи драгоценные слова с придыханием толкует на чужом языке армия переводчиков, а как раз наоборот))
Что же это за такая неоднозначная профессия? Чем вообще переводчики занимаются?
Итак, вот основные сферы деятельности, где может себя реализовать человек, полагающий, что свободно знает какой-либо иностранный язык:
- Письменный перевод.
Как правило, осуществляется в сотрудничестве с какими-либо переводческими агентствами, хотя и есть зарекомендовавшие себя переводчики, работающие на себя. Алгоритм простой: переводчику скидывают документ на перевод, он оценивает стоимость и срок выполнения, фирма накидывает свою надбавку, если клиент согласен, приступаем к выполнению. Популярностью пользуются документы, требующие нотариального заверения, больничная документация (например, врачебные выписки о лечении, проходившем за границей), разного рода техническая и деловая документация, которую присылают компании, не имеющие в штате переводчика с/на данный язык. Отдельной строкой в письменном переводе надо выделить перевод художественной литературы, но тут надо иметь специально заточенные под такое дело мозги, для меня это темный лес))
- Мероприятия и выставки
Здесь требуется в основном перевод устный. Ходишь хвостиком за клиентом, спрашиваешь про особенности товара, стоимость, условия поставки и т.д. Любимые мои выставки - пищевые, там за рабочий день можно наесться так, что и на обед идти не надо)) Можно стоять и по ту сторону баррикад - в павильонах, представляя какой-либо товар и отвечая на вопросы проходящих и заходящих бизнесменов. Весело и интересно? Для меня так вполне))
- Деловые переговоры
Это самый муторный (после письменного, конечно) и трудоемкий вид перевода. Хорошо, когда обе стороны говорят четко, быстро и по делу, а вот если неет... Бывали у меня переговоры, начинавшиеся в девять утра и заканчивающиеся под утро следующего дня, с руганью и препирательствами... Перерывы на приемы пищи, конечно, были, но если Вы думаете, что переводчик там ест, то он ест в промежутках между переводом бесконечных тостов и суперважных разговоров руководителей, которые срочно надо обсудить именно тогда, когда ты уже поднес ко рту вожделенный кусок рыбки((( Под конец подобного трудового дня ощущение, что ты целый день разгружал вагоны, дикая умственная и психоэмоциональная нагрузка каким-то образом трансформируется в жесткую физическую усталость, и тебе хочется только одного - доползти до мягкой кроватки, рухнуть в нее и больше не просыпаться... ну хотя бы сутки.
Хорошо, если в паре с тобой работает китайский переводчик или ещё один коллега с вашей стороны, хотя бы можно чередоваться, а если нет...ну в общем пару раз я точно в конце дня была на грани обморока, не было уже сил даже что-то произнести. В такие "прекрасные" моменты начинаешь ненавидеть всех окружающих, кто- начинает открывать рот, и мысленно молишь: "Ничего больше не говорите, ну пожалуйста..." Так что Вы поняли, переговоры - это мой "любимый" вид перевода.
В связи с последними всем известным событиями и закрытием границ я было приободрилась, надеясь, что количество подобных тягомотных переговоров сократится, но не тут-то было: они перешли в онлайн формат, благо программ для этого хватает: Skype, китайский Tencent meeting, Lifesize, Cisco Webex и так далее. Поначалу это было даже сложнее, чем очные переговоры - собеседника зачастую не видишь, т.к. он показывает что-либо на экране, все воспринимаешь на слух. Но есть тут и свои плюсы - с отключённой камерой вполне можешь что-нибудь между делом схомячить, главное, не сильно чавкать в микрофон)) на очных переговорах это всегда проблема.
- Перевод "в поле" - в цеху или на площадке
Данный вид перевода более лёгкий в плане наглядности - все, о чём идёт речь, в основном находится здесь же, не знаешь слово - ткнул пальцем "чжэга-чжэга" (про это была отдельная статья), и все как бы на пальцах друг друга поняли. Минус - вечные звуки работающего оборудования, необходимость орать, чтобы услышали, и техника безопасности. Как говорится, без каски не стой под стрелой крана))
- Перевод, связанный с внешнеэкономической деятельностью и логистикой
Здесь в основном переводим разного рода контракты, спецификации, отгрузочные документы и т.д., а также много и нудно ругаемся с китайцами из-за задержек поставок, жуткой путаницы и ляпов в документах, выслушиваем фантастические версии о том, почему очередная партия ну совсем никак не может быть произведена в срок, ну и далее по тексту. Прикольно, но через какое-то время наступает пресыщение от однообразия..
- Устный перевод у нотариуса или в суде
Тоже интересное занятие, требующее сто раз подумать, прежде чем перевести - умышленная неточность перевода карается в данном случае законом. Как предупреждала меня прекрасный нотариус Анжелика Мухтаровна перед тем, как я поставила свою первую подпись в регистрационном журнале - "однажды ступишь на скользкую дорожку мухлежа - больше не отмоешься". Тут основные клиенты - определяющие гражданство ребенку родители, заключившие интернациональный брак, заграничные наследники ну и далее по списку.
Ну а если Вам сложно определиться между всеми этими направлениями - вэлкам в штат какой-нибудь компании с разносторонними видами деятельности, где желательно быть единственным переводчиком, знающим язык - напробуетесь сразу всего и сполна. Главное - сохранить психическое здоровье, когда разные отделы будут одновременно пытаться заставлять Вас перевести до завтра семьдесят страниц текста, потому что ну прям очень надо, ответить за сегодня на всю корреспонденцию и провести три онлайн совещания с китайцами🤦♀️...но стрессоустойчивость, ловкость и изворотливость Вы там прокачаете точно)))
Спасибо за внимание!
Ваша
Лиен-на