Если вы учили язык в советскую эпоху, есть вероятность, что вы тоже используете эти два выражения. Беда в том, что одного из них не существует ни в одном английском словаре, а второе - грамматически неверно. Не одно поколение изучающих язык выросло на этих ошибках, поэтому носители языка жмурятся каждый раз, когда слышат эти "перлы". Пора проверить, не грешит ли этим ваш преподаватель. Что, что, простите? Если ваш преподаватель задаёт вам на дом hometask, пора вежливо поинтересоваться у него, что это. Потому что hometask не имеет никакого отношения к домашнему заданию. Это слово - вымысел из советского прошлого, который почему-то по сей день обитает в кабинетах английского по всей стране. Что же это получается? Кто-то не удосужился проверить слово в словаре, и ошибка приобрела национальные масштабы? Выходит, так. В моей школе вместо homework тоже было это загадочное hometask. А в вашей? Где вас этому, голубчик, научили? At the lesson. На эту ошибку мне открыл глаза коллега-носитель
Домашка на уроке: два слова из советского английского, которых на самом деле не существует
25 июля 202125 июл 2021
10,9 тыс
1 мин