Если вы учили язык в советскую эпоху, есть вероятность, что вы тоже используете эти два выражения. Беда в том, что одного из них не существует ни в одном английском словаре, а второе - грамматически неверно. Не одно поколение изучающих язык выросло на этих ошибках, поэтому носители языка жмурятся каждый раз, когда слышат эти "перлы". Пора проверить, не грешит ли этим ваш преподаватель.
Что, что, простите?
Если ваш преподаватель задаёт вам на дом hometask, пора вежливо поинтересоваться у него, что это. Потому что hometask не имеет никакого отношения к домашнему заданию. Это слово - вымысел из советского прошлого, который почему-то по сей день обитает в кабинетах английского по всей стране.
Что же это получается? Кто-то не удосужился проверить слово в словаре, и ошибка приобрела национальные масштабы? Выходит, так. В моей школе вместо homework тоже было это загадочное hometask. А в вашей?
Где вас этому, голубчик, научили? At the lesson.
На эту ошибку мне открыл глаза коллега-носитель. Оказалось, что это тоже ляп чисто наших учебников. Правильный английский аналог нашего "на уроке" - in class.
Что же это получается? Lesson вообще не используем в этом контексте? Используем, но только не at the lesson, а during/in the lesson:
No talking was allowed during the lesson. Разговаривать на уроке не разрешалось.
You can't expect to learn all there is to know about the subject in a 45-minute lesson. Невозможно как следует разобрать тему за 45-минутный урок.
Встречались ли вам эти "приветы" из советского прошлого? Какие другие чисто "наши" ляпы вам приходилось слышать? Делитесь вашим опытом в комментариях!
Не забудьте поставить лайк. Ваши👍 прививают преподавателей английского от ошибок вроде 'hometask' и 'at the lesson'. Защитим кабинеты английского от этой "заразы".😉